大家好,我是汉化组的lzmcsa,第一次来文区发帖,有不当之处还请批评指出。
本人近期开了一个汉化的项目,游戏是著名大厂ALICESOFT社的游戏《母娘乱馆》,链接如下:
https://sstm.moe/topic/206981-827-招募杂务、文字检查-翻译润色校对继续招-alicesoft经典大作《母娘乱馆》汉化/
话说,这个内容到底算不算文学呢?以我的理解,是属于文学创作的范畴的。
具体的内容就是把翻译君翻译得不怎么自然流畅、十分日式直译风的文字,润色成自然流畅,栩栩如生,活色生香的文字。
根据以往的经验,如果只是在原有的基础上修改的话,其实很难摆脱原来的风格,所以与其说是润色,不如说是重新创作了,难度还是不小的。
对于进行创作小说的作者来说,有点像是命题作文了。当然,《母娘》的编剧的文字功底还是很不错的,他山之石可以攻玉,汉化润色也是一种与编剧进行文交的一种形式,或者会有意外收获也不一定哦。
对于我而言,肯定是巨大的支持的,目前进度卡住了润色的环节,非常需要有文笔优秀的童鞋前来相助,有兴趣的童鞋请跟帖或者私信留下你的QQ号码吧!非常感谢!
关于润色的具体内容的话,当然是文笔越好越精彩,不过,那都是更高级别的润色了,属于可遇不可求的东西了。
大部分的基础工作也是可以程式化的,比如以下几个例子(润色并不需要懂日语):
例句:弟なんだし、背中を流すくらい,いいと思うけど……。
错误译法:你是我弟弟,搓个背之类的,还是可以的吧
正确译法:你是我弟弟,帮搓个背而已,没什么问题吧……
例句:そして逆に、タオル一枚の琴音は身体を隠しつつ、少し後ろへ下がった。
错误译法:相反的,只裹着一条毛巾的琴音一边遮住身体,一边稍微往后推了几步。
正确译法:琴音可没法跟他一样,因为全身只裹着一条毛巾,只能慌忙向后退了几步。
例句:お嬢様が……愛してもいない男性の子を身ごもるなんて……!
错误译法:要让小姐……怀上她根本不爱的男人的孩子什么的……!
正确译法:竟然要让小姐她……怀上自己根本不爱的人的孩子……!