互动,互动才是重点啊大佬。我知道直翻谁都行,润色才是难点。就像是华人永远都是华人而小 ABC才能算是米国人一样,文化永远不是那么容易学习深入的。而且你要承认再如何的润色,也无法比的过真正的当地人理解深入。
我就雇佣过一个台湾的双语速翻,就因为是一张和一章的翻译错误,又不能强行打断解释,当时差点就出事,我脸都绿了,十分怀疑是对手派来的卧底。那速翻就真的不知道这么大的错误吗?单那一句容易错的话,但前文这么多的巴拉巴拉铺垫你不知道?
归根结底就是文化和习惯的差异啊。就像我说的那韩国姐妹,额韩国也是俩姐妹。她们就总是抱怨说现在韩国父母一生都是给女儿转两笔钱,一笔整容,一笔结婚。如果你让一韩国留学加工作的人,突然隐晦的提起或暗指“两笔钱”这话题他们能明白吗?而韩国本地人就绝对能接的下去。如果敢详细问怕不会被女孩的父母打死吧……
还有韩国妹子说日本人不一定会韩语,而上层韩国人都会日语一样。让一个普通翻译怎么去翻译其中意境啊?难道要一直从唐朝解释到二战的日本入侵?
你说难润色的是诗是古英文是俚语。可我们不需要啊,ACG有需要这么深入吗?即使有什么俚语文化,也可以用注解或旁白吧。
翻来翻去却是很麻烦也容易出错,但那是对我而言。不会日语,英语也是在米国突击出来的。就只能和日本妹子、韩国妹子说英文了。哦还要懂点广东话
嗯……我到底想说啥来着。哦,是不用把一个游戏那么的加工润色。也许对强迫症有点难受,但对于SSTM来说其实速度才能让我们更火。也许上市后,我们在考虑润色的再深入些?
啧啧一瓶调和酒就晕了,不行了人老喽。