转跳到内容

毛球999

【会员】新手上路
  • 内容数

    77
  • 加入

  • 最后访问

毛球999 发表的所有内容

  1. 实妹相伴的大泉君挺好的,我个人认为算是妹控必推作之一了。音乐游戏和剧情都不错。不过就是过了这么多年了,不知道这游戏还对不对现在玩家的胃口。
  2. 最晚应该是不睡觉吧……大学拍戏赶工的时候3天睡了大概8小时……
  3. 谷歌直接查找官网是最准确的,除此之外大多游戏都会在DLsite和Getchu上售卖,也可以通过这个关注想看的社团。
  4. 得知新番主要靠新番导视,以及某些视频网站资源列表。决定看不看主要是看PV介绍做的咋样,感不感兴趣,至于会不会追下去,就看开播之后自己看不看得下去了
  5. 好家伙,已经毕业了。恭喜啊。我还得继续当水怪一段时间
  6. 可惜我还不能上路,继续在湖里当水怪吧
  7. 入坑作,秋之回忆4.当时好像还是在迅雷游戏啥的某个区看见的,就试了一下…… 当年还好纯真啊,现在各种口味xp已经变得越来越奇怪……
  8. 恩,我也是,所以我现在已经一堆移动硬盘了(5个2T机械盘,2个4T机械盘以及一个1TSSD),网盘也存了乱七八糟一堆。
  9. 我想想看,基本也只有特别触动我的情节我会多次观看,满足这个条件的也没有很多就是了,至今有印象的也就叛逆的鲁鲁修,CLANNAD后面几集,以及eva剧场版破吧。其它一时还真没想到,然后就是某些经典情节会多次观看,谭雅战记剧场版谭雅和玛丽苏打那一段之类的。
  10. emmm主要是,q版人物的风格不是很感冒,我更喜欢立绘+故事的风格。
  11. 有汉化啊,那倒是可以试试,生肉就算了。不早了,我在日本已经快12点了,先休息了,晚安。祝好梦。
  12. 我查了一下,倒是不怎么喜欢ACT游戏……没怎么关注
  13. 确实,缺汉化起码学学语言还能啃生肉,连作者都少木有人做就完全木得办法了,像战勇一样的游戏也不算多,不过总归总归系列还是成功的,会继续做下去,也带动了不少同类型的游戏产生。对于不懂日语,又喜欢一些相对冷门的,双缺真是太痛苦了……
  14. 中文名勇者大战魔物娘,日语名:もんむす・くえすと!本篇三部曲(有汉化整合版),以及もんむす・くえすと!ぱらどっくすRPG前章和中章(站内正在汉化,我就是慕名而来的)。同社团的系列还有モンスター娘百覧和男の子のための触手図鑑三部曲
  15. 好家伙,你的xp也是。果然是物以类聚么 嘛,顺带回一下,人物卡还是做了的。
  16. 确实,所以,一些小众向的冷门的作品的翻译真的很难得,本来受众就少,真的是全靠爱,以及这些人的关注。 然后get到了你的xp
  17. 确实,福瑞比单纯的兽耳娘啥的更偏向魔物娘一些。 好家伙,我们真能水,今晚才注册,这会儿节操已经90了
  18. 魔物娘rpg的代表作,甚至可以说巅峰之作吧
  19. emmmmmm,要说的话也有吧,一时半会儿想不起来特别的。比如经常有人会问一些涩涩的语句咋翻比较好?还有,群内挺多福瑞控的……之类的吧。。哦对,传言是真的,翻本子的妹子很多,尤其是嵌字,大多都是妹子,翻译倒还好。
  20. 是的,是这个道理。本来就是用爱发电,除非某翻译完全乱翻一通,或者拿机翻直接当个人翻译等极不负责的行为,无论犯的好坏,伸手党也不应该说三道四。但是翻译这本身组内或者自己自审还是不错的好风气。
  21. 只是作为翻译肯定不希望自己翻的东西有问题嘛,都希望质量能好一些,不被校对挑出毛病,所以通常都会好好斟酌一下怎么翻比较好,而且有时候得体会人物性格语气啥的。
  22. 嘛,说是拉出来鞭到没有那么严重啦,除非真的是多次犯很离谱的错误,说是鞭其实就是公开处刑,倒不会说什么过分的话……组内氛围还是挺好的,也算是比较负责的表现吧,有错误得指出来不是?
  23. 恩,是的,不过有些日本本土的流行语,不一定好找得到中文翻译,只能在日本网站上看释义,所以他说得有一定日语水平。不过基本上都搜得到就是了,偶尔也会见到特别术语,某游戏术语啥的,就是搜不到的,这个时候只能去问相关大佬了……
  24. 恩,确实,一个是个人习惯吧,本子的话也比较碎片化,一本也没多少,很快就能搞定,游戏文本看着好像就看不到头的感觉……不过我也没翻过游戏,不是游戏组的,可能游戏文本的分工和本子完全不一样就是了。脸肿的话要求还挺严格的,像出现翻译腔的话会被校对拉出来鞭尸,所以看一个25页左右的本子大概只要五六分钟,然而翻成文字得一俩小时……
  25. 喔!看了一下,还不错的样子,先关注了,之后去看看去。要做的话大概我也不会搞游戏的汉化吧,水平太菜,游戏文本量太大了,自己玩的话还好,随便翻译,弄成文本的话一句话我得斟酌半天……
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款