转跳到内容

EnzoG

【会员】初级会员
  • 内容数

    231
  • 加入

  • 最后访问

EnzoG 发表的所有内容

  1. 剧情没有什么增加,删去七只岛剧情 玩法变化主要是捕捉环节,糖果,没有特性,二周目后可以骑乘喷火龙、快龙等在部分地图跨地形移动与捕捉空中精灵。 就是怀旧向作品 @功能在主题里没有自动补充。。不太清楚怎么用 字数补齐了
  2. 坛友们好,我是在朋友的介绍下来到sstm的(实际上是他问我有没有sstm汉化的勇战R资源).本人十分喜欢ACG,平时也有在摩点等平台支持galgame汉化众筹,在steam等平台购买galgame来支持制作者. 我喜欢看一点轻小说,看一点动漫,研究一点IT.程序逆向的实力还没有,只能看看大佬破解程序,拆包汉化了. 坚持时间最长的爱好是Pokemon,每一代都有在玩,即便Lets go做的不太适合玩过原作的玩家,我还是入了两个版本收藏.(Lets go升级不再有野外对战,转而增加了吃经验糖果和捕捉精灵来获得,新的捕捉模式前期还有新鲜劲,捕捉多了真的很无聊) 偶尔也玩玩硬核的游戏,比如黑魂,也比如茶杯头. 来到sstm,一方面是获得了资源共享的渠道,一方面也是得到了交流ACG的机会.我在论坛待了一周,感觉论坛的交流氛围非常友善,同盟助手攸薩也十分热心地与我交流,引导我熟悉论坛.希望sstm越做越好,我也很乐意出一点力支持汉化组的工作.
  3. 网文用起点读书,宅文刺猬猫,日轻轻国
  4. 中二文学也是文学,轻小说《中二病也要谈恋爱》一样很受欢迎,用什么方式去描述得看受众,又不是去翻译《呐喊》《江城》这样的作品. 只要有最基本的受众喜欢,就不算突兀. 反过来说,如果作品就够冷门了,翻译方式还小众,无人欣赏,文字也失去了本身的意义.
  5. ID EnzoG 二次元人设 狐姬 特技 什么话题都能聊一聊 找到ss的过程 作品汉化提到的 崇高追求 成为IT一体机 对坛坛/论坛的悄悄话 越做越旺
  6. emm我想说的是认识的词库和写文章会用的词库并不等价. 不过发挥脑洞或是中二,最起码能和读者产生共鸣,我觉得这种翻译比较受欢迎.
  7. 有些词看到了认为自己会,但是当自己去写文章想要表达同样意思的时候,脑袋里浮现的却是最基本的形容词. 比如轻小说《龙王的工作》中,原文"熱い",能想到的最基本是好热,我看到的翻译却是炽热如火,若是我去意译,可能想到的是心潮澎湃一类的词. 所以即便看得多,如果想得浅,写得少也是翻译不好的.
  8. EnzoG接下了主线任务1:新人报到 任务链接:https://sstm.moe/topic/292102-新人报到/ EnzoG接下了主线任务4;填写人物卡 任务链接:https://sstm.moe/topic/261097-新手村入村登记处人物卡/?do=findComment&comment=15106853 EnzoG接下了周常任务:勇者杀敌——水怪的养成 任务链接:https://sstm.moe/topic/291583-大家会追新游戏吗/?do=findComment&comment=15088784 任务链接:https://sstm.moe/topic/291771-大家玩galgame是直接玩日文原版,机翻还是等汉化呢/?do=findComment&comment=15094588 任务链接:https://sstm.moe/topic/291762-新人报道/?do=findComment&comment=15097611 任务链接:https://sstm.moe/topic/291944-旅人的新人报道/?do=findComment&comment=15103912 任务链接:https://sstm.moe/topic/292013-一条晾了八年的咸鱼的新人报到/?do=findComment&comment=15106770
  9. 鉴赏能力和作文能力还是有差别的,认知词汇不一定是个人的作文词汇. 但琢磨下文字,把本就不差的原文写的没那么白话应该还是可以的
  10. html码发到呈现源代码的选项里了,剧本偏哲学,偏引发思考类的,翻译还是正经点比较好(尤其喜欢附上考据来源的)
  11. 一时想到的就是summer pockerts,rewrite这样的特例(key社的剧本诗一样的文字更多),翻译得信达雅(虽然不用过于费心就能写出,能翻译文学水平肯定也够,不过愿不愿意费这个功夫就体现出差别了) 尤其喜欢rewrite的moon线,但是看到男主的独白那段,翻译的文本我深有所触,感觉很好地传达出田中罗密欧所想表达的. 不过像弥生月汉化的这样接地气也不讨厌,但可能更喜欢文字读起来更艺术些.(还是得看作品,搞笑作品就算来了段诗,我也只能想到为下文搞笑做铺垫) <a href="https://sm.ms/image/ryv7ijmWTRFYADt" target="_blank"><img src="https://i.loli.net/2021/10/23/ryv7ijmWTRFYADt.png" ></a>
  12. 首先看大概的人设,现在游戏动漫人设同质化很严重,基本根据人设个性大体就出来. 不过好的作品人物可能有反转,有成长,所以想要好好地翻译作品,整体通读两遍以上是应该的,前文往往要联系后文去理解. 在后文得知人物阴郁寡欢,那么前文人物装作积极向上的时候也就不会忽略一些细节,比如语言中的一些停顿(不太想说,但为了装再次开口),长期翻译中没考虑到细节,可能一带而过,有时在语言的互相转化中为了通顺而舍弃了些"无关紧要"的词 有些人物说话尾音,翻译懒从一开始翻译就没加上过,那么和原生地玩家对文本的阅读就产生了差异. 所以角色的个性得从文本来,从业界习惯来,如果是爱写思考性文章的公司,还得根据世界观揣摩角色心理. 我不是翻译,更没做过翻译,所以也只能说说这种麻烦繁琐的做法. 我想专门翻译的人时间也很紧,没有功夫做这么足的准备,所以十分理解也很感谢翻译的工作.
  13. 没有具体考察过原生地玩家对游戏的看法,不过看人气角色投票在不同地区的差别,不应该仅仅是因为xp的地域差别(冲国人人均白毛控,日本人,韩国人,...人也控),有些角色说话体贴或是暴躁,一些语气助词的消失也会影响角色的塑造.还有些游戏会出现当地文化中的梗,如果译者只是擅于句法,未必能把本意表达出来.
  14. 如果要这么说的话,民间汉化不也会担心译者的偏向会误导玩家对人物的观感,对特殊世界观下的社会看法
  15. 玩过第一部,基本机制清楚就好
  16. 自然是收集党,打战力哪有收集lp有意思.
  17. 大多情况就是玩汉化,不过像天结神缘2这样特别想玩的,就会VNR啃生肉
  18. 如果IP以前就在追的话,基本都会入手,如果生肉未来会出官中倒是会再等等.有好多游戏的预购要比发售一个月后贵好多确实让人很伤,再比如bangdream的ns卡带内容说不上多,游戏还肝,价格却能买别的游戏卡带两三个.游戏一出就买会承受很多风险,所以要不要买归根到底还是看到底有多想玩
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款