啊,我因为学英语时太小走了弯路,所以学日语时有意培养意识,把日语和相关的语义概念关联而不是和汉语的意思
举个例子,看到英语apple会习惯性在脑子里浮现“苹果”,再转向事物本身,而我学日语时有意让自己在看到りんご时脑子里首先浮现的是🍎
之前有过这种情形,我看一段日语对话,看懂其中意思时旁边的人问我这段对话的含义,我才注意到想解释给他时自己的脑子里完全没有成型的汉语,想了半天才凑出完整的语句,但之前我已经完全读懂了这段对话描写的整个情景,不知道有没有解释明白我想表达的意思
也就是说,啃生肉碰到这种作者自造地名时我在脑子里根本不会把它翻译成近似读音的汉语,而是只保留那个发音本身,举个例子,轨迹系列的エレポニア我不会特意翻译成埃雷波尼亚之类的,只会记e re po ni a这个发音本身
这种思维方式可以有效增加阅读日语时的理解效率,缺点就是翻译给别人的时候反而会慢半拍