真爱粉只能说越来越少见了,就算有,人也不会把东西公开发布,只会放在自己的小圈子里。
收钱的汉化还是不少见的,我见过有的网站直接公开卖机翻的,那个价格虽然很便宜,一部作品两三块,但说到底那也是机翻。我还有见过几个重量级的盗卖狗,别人卖十几块他卖几百块,坑的就是那种信息不流通的小白。
————————————
也不是一致对外,就是有所联系,会互相帮忙、合作这样子,比如说艾尔就把自己的游戏放在了别人的网站上,算是给他的网站引流了吧。
这也是一个很奇怪的点,你说直译我可以理解,毕竟直译对这种英语专八的大佬来说没有理解上的困难,但他在翻译上的这种行为,满跌份的吧,我过去也有听说不少译者,对外文是相当的精通,有什么留学生什么的,结果翻译出来的东西,只能说惨不忍睹吧。可能是中文的文学素养不太够,说白了,就是知识储备不太够,常常找不到合适的用词,于是干脆就玩梗或者用脏话填充,其实直译的话会比那样好些。
赛私货其实也是要有个度的,在不影响原意或不会掉原作者梗的情况下,你玩私货大家都可以理解。
方便查看理解,我把上一句放这里了:I think the pages have stuck to each other,我想这几页都黏在一块了
比如说这句话:I mean... \"Each to their own\" and all, but man,我是想说...“每个人都有自己的喜好”什么的,但...天啊...
他会翻译成:我是说...\"人类的XP是自由的\",但这也太
感觉咋看之下没问题是吧,看下一句话:Wild Cowgirls”? Really, dude 意思是:老哥你居然喜欢狂野女牛仔?
这他妈的性癖有什么奇怪的地方啊,他这里咋看之下过得去,但根本经不起推敲,这个人又不是福瑞控,他的性癖有什么奇怪的?而且狂野女牛仔也算不上是奇怪的性癖吧?说话者在此时可能会有两种惊讶,其一,对某人直接打手冲冲在书页里的惊讶,其二,对某人喜欢狂野女牛仔的喜好感到惊讶。
其实诸如此类的过度理解或者魔改玩梗,在翻译里出现是很正常的,毕竟那么多句话的翻译,你不可能保证每句话都前后通顺,翻译到信雅达。但你经常这么搞就没必要了。
本地化写文章那是要非常强的翻译能力了,要保证既不能脱离原意,又能加入自己的见解,这种一般都是大师了。