单纯是这段时间圈内事多吧,本来圈子小没啥事的,结果现在来了几个重磅人物,刚好碰上了事情而已。
这和用语习惯无关,举个例子,原文是:“When will those rains be finally over? Mud and slush everywhere.”
他能翻译成,“这些雨什么时候才会结束?到处都是泥和泥.”
后半句是到处都是泥浆的意思,结果他能翻成泥与泥,这就不是什么用语习惯的问题了,单纯是能力问题了。而且像这种错误还不止一处,我不敢说他会句句翻错,但十句里起码也有一句会犯这种低级错误。
说到用语习惯,我看你们繁体用户的那些用词也有些看不懂,比如台湾那里的翻译,比如说“庆记”,简体用户就完全看不懂是什么意思,查了之后才知道是子弹、黑帮的意思。
对了,我查不到庆记国是什么意思,但我猜这意思也是黑帮?
说到这个,繁转简也不是简简单单地用工具转换就行了,感觉多少也有要个懂简体的人后期测试把关一下。