作为一个没有日语技能的人
 
	总是依靠着伟大的汉化组们
 
	但是一些喜欢的作品并不会及时被汉化
 
	虽然有vnr,有图像识别在线翻译等等软件,但总觉得不够味
 
	一些游戏翻译起来也很麻烦(rpgmaker制作的)
 
	翻译的结果也是一言难尽
 
	而且我自认为是一个乐于助人,乐于分享的人(是的没错)
 
	四年前我对一个发生在巴拿马雨林的姐妹失踪案很感兴趣,就搜索到了一个相关的英文考察片(算纪录片吧)但是发现没有字幕,于是突发奇想自己做了翻译
 
	真正动起手来才发现汉化的困难
 
	第一步
 
	第一步就卡在了英文听力上,因为搜索变了全网也没找到英文原字幕,我只能靠着网易翻译来生成原字幕,为了准确性,还操着四级水平的半吊子听力反复听了好多遍,来修正明显不正确的单词。
 
	第二步
 
	根据英文字幕来翻译
 
	然后就遇到了第二个困难,关于我查阅了词典解决生词以后能够理解句子的意思但是完全翻译不成对应的信达雅中文这件事!
 
	翻译出来的东西完全不像正常人说的中文,非常的拗口,非常的倒装,就像有些翻译成中文的英文书一样,字都是汉字,但读起来怎么看都一股子英文味。
 
	人生第一次怀疑自己不是中国人
 
	于是在这个步骤也花了很多的时间去润色文本。
 
	我还为一些生僻词添加了注释,一些自己拿不准的地方也进行了说明,以免观众被我误导
 
	第三步
 
	编写字幕!
 
	我直接在生成的英文字幕上替换成中文
 
	然后遇到了问题,因为文字长度问题以及我添加的注释,导致中文字幕比英文字幕长不少,会出现人已经闭嘴但字幕还在出,或者人还没说话字幕已经出来的情况。这可不太好,于是我又开始一点一点调整字幕轴。
 
	第四步
 
	压制字幕到视频,这没啥好说的,等就完事了。
 
	总共花费了两三天的时间,终于完成了。
 
	最后开开心心的把视频投稿到了叔叔的网站和猴山
 
	虽然没有多少人看,但是评论都是感谢,真让人开心呀
 
	于是我每天都会查看播放量和观众的评论有人看和评论就会很开心
 
	就在我以为我要出任总经理担任ceo迎娶白富美走上人生巅峰的时候
 
	两个站都以版权为由把视频下架了
 
	做汉化,真不容易啊。
 
	++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
	最近因为玩一些没有汉化的日语游戏,又突发奇想,想要学习日语,这样就不需要等汉化了捏
 
	还能加入汉化组翻译漫画
 
	所以,大家有学习日语的经验,能供我参考参考嘛