转跳到内容

geffory

【会员】初级会员
  • 内容数

    187
  • 加入

  • 最后访问

geffory 发表的所有内容

  1. 这种对AI还是超纲了hhh,没点文学基础的人都不一定能看懂
  2. 这点是最头疼的,本来记有些游戏里面用的西方专有名词就头疼,要再加个错翻就更迷糊了。 不过现在有的汉化给AI的文本上下文连起来能做到很长,倒是能翻成统一的风格。_(:3 」∠ )_
  3. 嘛大意其实现在AI已经能翻译出来90%了,制作一般的拔作之类玩玩到也没啥问题~
  4. hhh果然有些事还是过来人懂,不过现在本科和有些企业里面也有叫导师的,之前实习的时候也会分配前辈名义上就叫导师哈哈
  5. 还真是,大佬也是么还是我说的太明显了hhhh
  6. 这时候就恨自己日语苦手了好羡慕能啃生肉的人啊
  7. 哦吼,最近看到这一部的AI翻译版,体验不错么~那我也找个时间看看 有些人工翻译喜欢夹带私货,很难评hhh
  8. 欸也有道理哈,好玩的等正经汉化出来再品一遍。优秀的作品玩几遍都不会腻~
  9. 这点确实,之前的机翻处于基本没法看的水平,这样一看AI翻译能算得上革命性进步了属于是
  10. 确实,看看宣传的CG很难不忍住这时候就庆幸还有的玩了
  11. 嘛主要是有朋友叫一块租,不过现在课少了很多不在学校住也问题不大,导师放的也比较松偶尔去工位露个面hhh
  12. 厉害了,果然还是得有想看的作品作为驱动力(`・ω・´) 之前做过一点英译中的文本汉化(纯用爱发电,只能说把大意翻译到很简单,想形神兼备真的很难...所以这块一直相信汉化组的实力,比如新出的好些GAL,虽然有机翻还是想等一个靠谱的汉化~
  13. 还没www只是搬到校外住了,虽然是合租但每个人分一个卧室那种,虽然房间小了但是多了些隐私(〃∀〃)
  14. 嘛这倒也是,不过我是杂食党,主打一个啥都能吃,就搞得很多作品食之无趣弃之可惜哈哈。 看来是时候再来一块移动硬盘了( ˘•ω•˘ )
  15. 嗯,现在AI翻译看多了还真能猜到有些错翻的原意,反向解码了属于是(。A。)
  16. 特别是有配音的,好像能听懂一点但对不上就很闹心 想问问啃日文的正确姿势五十音能认全但是连到一块跟看火星文一样www
  17. 还是怕没校对过的文本有时候会很违和明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法
  18. rt,说来AI汉化实在是一个让人又爱又恨的东西。虽然小众的游戏/小本本能立马拿到汉化,但有些制作精良的作品配上马马虎虎的机翻实在是暴殄天物。然鹅没有AI可能有的作品永远不会被汉化... 有能的坛友应该是直接啃生肉吧~果然还是逃不掉学习么哎上帝怎么这么坏啊(指巴别塔时代 (主题无关)P.S.看某死亡搁浅2在PS5上马上就能玩了,但没有机器只能看别人演示各种花式玩法,苦呀西( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` ) 更:因为飞升了所以没办法在这边回复了⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄ 欢迎大家在外面找我玩~
  19. 之前宿舍是四人集中营那种,室友习惯不好只能睡得时候戴降噪耳机 现在一个人住了把手机放床头倒是悄悄外放,保持一个若有若无的声音,还挺好睡的。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 另外之前在b站看到一个催眠方法是数以某个字母打头的单词,试过几次似乎也挺好用的。(顺便就当背单词了
  20. 还真是,之前考虑过搞一个,不过稍微看了下感觉有亿点麻烦
  21. 每一个奇怪设计的背后都是程序开发的血泪hhh 不过战斗H/模板化事件最大问题还是容易重复,哪怕我在玩卡琳的监狱的时候,有些敌人相同的招数见多也就逐渐沦为背板了,这时候就得要充足的随机化描述(想想都是开发噩梦
  22. 那必须是红警2和PVZ了,前者是过年看亲戚家的大哥哥打,后者是当时刚出周围人都在玩~
  23. 又到了我最喜欢的看大佬安利社团环节,写的真好 这个画师的画风真不错,哪怕画大雷和其他身体部位的比例看起来很舒服,不会晕雷,赞~ 另外俘虏的机制似乎也挺新颖的,我想到的类似机制就只有多娜多娜里面的某些剧情触发机制了, 看lz介绍社团开发这块,只能说尽管各种游戏引擎降低了开发门槛,游戏制作依然是个劳动密集型产业,有些时候真的能看出来制作者想法很好,结果出于种种原因,成品表现力实在一般,还挺遗憾的。只能期待下一代AI技术能给游戏开发带来突破吧。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款