诚然。《赣第德》的标题长到完全没有美感,有种“赣第德”的感觉。《除魔记》是地图式的节名,几乎都取自于《旧约》(除了6.1和五个附加节)。也是一种隐喻吧。耶稣曾言,“我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了”,旧约里神“尚未到来”,遍寻以色列也一无所获。但人们怀有希望,呼应了主角弗里德姆的结局。阅读难度很高比如我曾和别人解释了三分多钟为什么1.1一定是吉甲而10.5一定是耶利哥,而不能是伊甸园和约沙法谷。
的确,《除魔记》没有私生子,1.1也没有诱惑,整本书也很少有性(除了弗里德姆和碧娜沃罗伦斯的女性主义自我审视),甚至3000字就描述了一个见面的场景。我感觉不少读者可能在读完1.1(甚至没读完)就弃坑了。一些人说,不喜欢说一句话给一个镜头描写的感觉......但我没想到怎么去修正。我希望在1.1的冲突里引入一些时代背景,比如胡斯战争,但是总体是不符合历史的(且不论十五世纪的天主教会并不会如此敲骨吸髓,一群说德语的居然在考虑建立民族教会......)。所以一开始就直接呈现基督教最核心的命题:耶和华还是巴力(天上掌权的还是地上掌权的、属灵还是属世的)?可能筛掉了很多对宗教不感兴趣的读者......我想想看如何修改一下,变得有趣些吧。
1.1开始的故事是倒转了以利亚的三个奇迹(使撒勒法妇女的儿子复活、迦密山斗法、天降大雨),时序上是反的,效果上也是反的。角色也是融合的,亚哈的事迹和以利亚的事迹同时套在丹尼尔身上......anyway, not a good opening.
的确,爆点充足,也可以和「耶稣拯救行淫的妇女」的典故相呼应。不过相对应的展开我需要想想。
那种可爱的话,只能是小碧说的其他人这么说就幻灭了。
“恐怖”的对话体。我之前还特意给文中这类情况的对话增添了人物动作、神态的细节......虽然又回到了谁说话给谁一个特写的感觉,但,这种我果然觉得怪怪的。
我觉得这可能是一个关键的问题。有人评价过,不知道《除魔记》在表达什么,因为没有侧重点,一切似乎都很平均(比如在某个场景给了很多不知有何功效的细节,引入了好像没有用的桥段)。作为哲学小说,《赣第德》的一个重要优点就是哲学思辨的内容很少,比如潘格罗斯和赣第德对神正论的讨论、马丁和赣第德对神正论的讨论、众人和奥斯曼隐士对神正论的讨论云云,浅尝辄止。最后“let us cultivate our garden”掷地有声,让人久久不能忘怀。而《除魔记》的思想观点很多,我试图去突出「对思想的思想」的部分,但一方面两者混在一起不易分辨,另一方面是「思思之思」也太多了。结果就是,很混乱,不知道《除魔记》在表达什么。的确,我也不知道最后表达了什么。到后面我只想把故事写完。
有一件事我印象很深。10.2的打戏,我刻意用了不同的方式写,给另一位作者看。他的评价是「如果我只读了这一节,我会觉得很有力量;但我读了全文,这段索然无味」。之前用词就过于哥特,以至于描写残忍的情景时失去了效力。
感谢,我会拜读的!