转跳到内容

【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?


忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂   

240 位用户已投票

  1. 1. 忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂

    • 忠实原意
      62
    • 可以适当做些改变 让大家看得懂
      170
    • 无所谓
      8


推荐贴

发布于 · 只看该作者

适当加点注释会比较好,但是在原文基础上做改动有时候真是迫不得已的事,比如某些日语特有的neta,不懂日语的观众看了也不会明白其笑点何在,如果做点小改动就能做到“词可达意”的话,何乐而不为?

  • 回复 162
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者

个人觉得把一个作品汉化不仅仅是翻译而已 汉化组人员也是在个人理解的基础上再传递信息的 肯定多多少少都带有个人色彩的 不管怎样不影响正常观看不歪曲内容就好 如果忠实愿意会影响理解的话 我宁愿选择按照能理解的方式做适当改编 当然要想改编的好 首先必须要对人家的文化习俗有一定了解

发布于 · 只看该作者

大部分都能理解吧,专有名字那些的一般在B站看如果没有字幕组解释,也会有好心弹幕,不过个人觉得字幕组稍微修改下也是可以的,当然如果恶搞出一种风格也不错,例如太后流,当然他不是字幕组

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款