Gankie 发布于八月 5, 2015 分享 发布于八月 5, 2015 · 只看该作者 适当加点注释会比较好,但是在原文基础上做改动有时候真是迫不得已的事,比如某些日语特有的neta,不懂日语的观众看了也不会明白其笑点何在,如果做点小改动就能做到“词可达意”的话,何乐而不为? 链接到点评
小P孩儿 发布于八月 7, 2015 分享 发布于八月 7, 2015 · 只看该作者 个人觉得把一个作品汉化不仅仅是翻译而已 汉化组人员也是在个人理解的基础上再传递信息的 肯定多多少少都带有个人色彩的 不管怎样不影响正常观看不歪曲内容就好 如果忠实愿意会影响理解的话 我宁愿选择按照能理解的方式做适当改编 当然要想改编的好 首先必须要对人家的文化习俗有一定了解 链接到点评
夜·霜修 发布于八月 8, 2015 分享 发布于八月 8, 2015 · 只看该作者 大部分都能理解吧,专有名字那些的一般在B站看如果没有字幕组解释,也会有好心弹幕,不过个人觉得字幕组稍微修改下也是可以的,当然如果恶搞出一种风格也不错,例如太后流,当然他不是字幕组 链接到点评
标准好学生 发布于八月 9, 2015 分享 发布于八月 9, 2015 · 只看该作者 原意+注释。但是中文中如果有对应的说法就另说。 例如milk way,除非用来做和牛奶有关的neta,不然翻译成“牛奶路”再加上注释“银河”就比较别扭 链接到点评
qwert102938475 发布于八月 10, 2015 分享 发布于八月 10, 2015 · 只看该作者 要是文学作品翻译那可以稍微变动,这也是艺术,也可试着改一下,毕竟要贴近受众,也能提升自身。 链接到点评
推荐贴