丝路驿站 发布于八月 18, 2015 分享 发布于八月 18, 2015 · 只看该作者 [align=left] 话说,大家对温州话难懂这事儿略有耳闻,可到底有多难懂?来看看美剧《盲点》被泄露的试播集:[/align][align=center] [/align][align=center] [/align][align=center] [/align][align=center] [/align][align=center] [/align][align=center] [/align][align=left] 看来温州话已经走出亚洲,走向世界,并成功难倒了FBI![/align][align=left] 这部名为《盲点》的美剧由贾米·亚历山大和沙利文沙利文斯·特普尔顿主演,该剧于5月1号被NBC购得版权,原定于9月21日播出,而试播集却已在盗版网站上遭到泄露。虽原因未被查明,但一般都是通过试映DVD光盘被泄露。[/align][align=left] 《盲点》试播集一开始,一位无名美女在时代广场上醒来,全身赤裸,皮肤上满布神秘纹身,而其本人已经毫无记忆,但是却发现自己会普通话和温州话,还会武功,据说有可能是位前海豹突击队成员。[/align][align=center] [/align][align=left] 因此,对于以上图中出现的温州话难题,该美女表示自己会翻译!会!翻!译!这早已超越中文十级水平,妥妥的温州话十级啊!比大部分中国人还厉害![/align][align=center] [/align][align=left] 有网友对于“温州话”剧情提出质疑,“里面的邮件难道都是用语音发送的?”网友@朱小八酱表示:“其实是真的有人用温州话写东西的,以前在图书馆就见过这类文章,特别难懂。”[/align][align=left] 温州话的复杂性,一直被认为是全中国最难学习的方言之一。2013年有网友在微博上发布了一份“中国十大最难懂方言”排名,温州话排名第一。[/align][align=left] “天不怕,地不怕,就怕温州人说鬼话”,这里所说的鬼话并不是侮辱温州人的意思,据说在抗日战争中,八路军部队相互之间联系由于保密需要,都是派两个温州人,进行电话或者步话机联系,而日本鬼子的情报部门,总是也翻译不出这发音极其复杂的温州话,可以说当时的温州人就像美国大片中的风语者一样,为抗战胜利起到了相当大的作用。所以说鬼话并不是说温州人说的话是鬼话,而是日本鬼子听不懂的话。由此可以想象温州话到底多难懂。[/align][align=left] 如果还有网友表示不服,那我们来几句温州话试试。[/align][align=left] 温州话:括你度宁噶以! [/align][align=left] 翻译:不关你的事![/align][align=left] 温州话:呢扩里点 [/align][align=left] 翻译:请用点脑![/align][align=center] http://i.guancha.cn/news/2015/08/16/20150816145639246.jpg[/img] [/align][align=left] 温州话:ni zang vai! [/align][align=left] 翻译:你真了不起[/align][align=left] 温州话:你日(平舌音的日)搭拘泥啊 [/align][align=left] 翻译:你在干什么?[/align][align=center] [/align][align=left] 温州话:盖脏介囊玉桑 [/align][align=left] 翻译:这真叫人郁闷。[/align][align=left] ………………[/align] [align=left] 温州话为什么这么难呢?来听下温州方言与东瓯文化研究所所长盛爱萍的分析:[/align][align=left] 第一,温州话不止一种话,融合古越语、古汉语和福建话等多层次语言,是温州话难懂的重要因素。盛爱萍说,岭南部分地区古时被称为骆越、福建被称为闽越,而温州一带被称为瓯越,可见这些地方的方言基础均为古越语;而随着西晋时期开始的几次中原人口大规模南徙,一批来自中原的人口迁至楠溪江和飞云江流域定居;另外曾有研究记载,古时有部分迁徙者从福建等地重新向北迁徙至温州一带定居,将福建话一并带来。[/align][align=left] 第二,温州话在语法方面也有许多有趣的现象。比如拖鞋、砧板、生螃蟹、客人、热闹,这些词语在温州话里语序是相反的,也就是说是倒着念的,说成鞋拖、板砧、螃蟹生、人客、闹热……[/align][align=left] 第三,温州话有8个音调。相对古汉语,现行的普通话只有四个声调:阴平、阳平、上声、去声,也就是汉语拼音中的第一声至第四声。而温州话则完整地保留了包括“入声”在内的古汉语的八个声调,分别是:阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳入。[/align][align=left] 盛爱萍认为,古时温州交通相对封闭,语言受外界影响较少,所以古汉语成分保留得比较完整。如今,温州话逐渐受到普通话的“冲击”。以温州话专业八级考试题为例,对现在的温州年轻人来说是专业八级,对于老一辈温州人可能顶多算四六级水平。[/align][align=left] 当然,相信这里也有温州人,那么可以试试做做下面这份温州话专八试题——(答案已反白) [/align][align=left] 一、“蛙蟆虫子儿”是什么意思?[/align][align=left] A、青蛙[/align][align=left] B、蝌蚪[/align][align=left] C、一种小型昆虫[/align][align=left] 参考答案:B[/align][align=left] 注解:“蛙蟆”即我们普通话说的青蛙,“虫子儿”是幼虫的意思,青蛙的幼虫就是蝌蚪,因此答案为B。现在有的温州人喜欢把青蛙温州话写作“虾蟆”,其实不正确,“蛙”发音为“wu”,而“虾”的发音为“hu”,这是错误的。[/align][align=left] 二、有人说:“矮颓哥,‘腾地炮’”,那么“腾地炮”是什么意思?[/align][align=left] A、比喻身材矮小的人[/align][align=left] B、鞭炮的一种[/align][align=left] C、看不起人的话[/align][align=left] 参考答案:A[/align][align=left] 注解:“腾地炮”是一种形状短小的鞭炮,往地上一扔,一边旋转,一边发出“噼啪”的声响。“腾地炮”本身个头小,又是往下扔,人的个头小就好比这“腾地炮”一样。如今年轻人玩的烟花鞭炮,烟火往上飞蹿的多,往下的少,“腾地炮”在乡郊农村还有见到,在城里不多见了,所以有的年轻人也就不清楚这个用法。相比“腾地炮”,“矮颓哥”更常用,指“人个子矮小”,其中“颓”指的是男性生殖器官,因此这个词带有贬义。[/align][align=left] 三、 一人对着一女子说道:“你真是个‘娑妖娘儿’”是什么意思?[/align][align=left] A、说她是美丽的女人[/align][align=left] B、说她是粗鲁的女人[/align][align=left] C、说她是轻佻的女人[/align][align=left] 参考答案:C[/align][align=left] 注解:“娘儿”就是温州话“女(类似普通话‘na'上声)儿”,泛指“女性”,另外,温州话“女(类似普通话‘na'去声)儿”,等同于普通话的“女儿”。说到“娑”,温州人现在还常说“娑姹”,发音为“su za”,那就好理解了。又娑又妖,指“轻佻的女人”,现在温州话常说“雀跃女儿” 。[/align][align=left] 四、“欢迎啊,你真是个‘长远客’啊!”中“长远客”是什么意思?[/align][align=left] A、远方来的客人[/align][align=left] B、好久不见的稀客[/align][align=left] C、重要的客人[/align][align=left] 参考答案:B[/align][align=left] 注解:“长远”亦作“常远”,就是“好久,时间很长”的意思,清代苏州弹词书目《三笑》第3回就有句子“个个阿胡子,常远无得吃局到嘴哉。”“长远客”这个词还省略了“不见”二字,那么“长远客”指的就是“好久不见的人”。[/align][align=left] 五、温州话“天下个事干,总是背顺风旗个人多,吃倒儿水儿个人少”中“背顺风旗”是什么意思?[/align][align=left] A、比喻自私自利[/align][align=left] B、比喻顺应趋势[/align][align=left] C、形容乐于助人[/align][align=left] 参考答案:B[/align][align=left] 注解:“背顺风旗”中的“背”原先是有提手旁的,是一个动词,后来简化成这样,这是温州话中的一个俗语,讲的是古时候打仗时扛着、背着顺风旗的人,比喻人“顺应趋势、爱拍马屁”,带有贬义。[/align][align=left] 六、“贪头”是什么意思?[/align][align=left] A、喜欢[/align][align=left] B、弄发型[/align][align=left] C、脑袋不清楚[/align][align=left] 参考答案:A[/align][align=left] 注解:土话说“该款手机我不贪头”,这里“贪头”可以看出就是“喜欢”的意思,但这个词往往带有贬义。有市民问“贪头”这个说法是否来自于平阳,由于100年前平阳话早于乐清话、瑞安话和温州话等,所以温州话中的很多词汇都是从平阳话中演变而来的,这个词可能也是这样。[/align] [p=30, 2, left]http://i.guancha.cn/news/2015/08/16/20150816162926766.png[/img][/p][p=30, 2, left]================================================================= 阴上阳上阴去阳去很难想象音是怎么发的。。。 [/p] 链接到点评
84581950 发布于八月 18, 2015 分享 发布于八月 18, 2015 · 只看该作者 传说中抗美援朝时期对付美方密码专家用的就是地方方言{:7_509:} 但是我不确定是不是温州话{:7_536:} 果然推广普通话是有意义的,不然的话到那个方言难懂的地方简直和到外国一样 链接到点评
Gankie 发布于八月 18, 2015 分享 发布于八月 18, 2015 · 只看该作者 我记得那个中国十大难懂方言: 温州话排名第一,广东话紧随其后,福建方言仅闽南话入选,与苏州话并列第三,接下去依次是上海话、陕西话、长沙话、四川话、山东话、天津话、东北话。 当然了,我不觉得粤语难懂,毕竟广东人嘛…… 链接到点评
guan5202 发布于八月 18, 2015 分享 发布于八月 18, 2015 · 只看该作者 我擦,我感觉外国人也一样啊,中国电视剧总是用一些非洲部落语音做密语,外国人也学这套了,温州话对中国大多数人来说也是难懂的,何况外国人,君不见多少外国人汉语考级哭着交卷{:7_527:} 链接到点评
75282684 发布于八月 18, 2015 分享 发布于八月 18, 2015 · 只看该作者 我的大学宿舍舍友就是温州人,结果就他跟女盆友谈情说爱,一点不避讳我们! 因为我们根本听不同!{:7_515:} 链接到点评
wanglei5624492 发布于八月 18, 2015 分享 发布于八月 18, 2015 · 只看该作者 我记得凤凰卫视的某一期节目是采访当年内战时在军统里工作的某个员工的事, 她说: 后来我被俘虏,非逼我交代。可我们普通员工根本不可能知道核心机密,平时也就收收文件递递资料。我哪说的出来。 至于战争剧里演的就更神乎了,随随便便来个人就能打入组织内部什么的,真的演过了。 当时整个部门上上下下都是老乡啥的,操着完全相同的方言。不是土生土长的人一张嘴就会露馅... (PS:好像这位女士指的方言就是温州话来着,有点记不清了) 于是我突然想起来某部片子: 只花了两三天临时抱佛脚,就能和标准的日本人(何况根据剧中的背景设定,那支日军应该说的是方言)对话毫无破绽,ORZ 更扯淡的是,仅凭一周的培训就可以完全乔装成另外一个长相近似的人,而完全不被周围发现??? 你让诺曼底登陆时的盟军,那么精心安排的替身作战情何以堪.... 对了,还有更奇葩的是某位日本妹纸,身份是“天皇的妹妹”(???啥玩意???不是该尊称为皇女或者妹宫吗???),更厉害的是从头到尾都是“私私私”,眼神和字里行间里都透露着杀气,结果结尾却是desu。好歹也专业点,来点“本宫”啥的吧?或者像大小姐角色一样说敬语也成嘛,搞得和市井大妈一样不知道是个啥... 链接到点评
推荐贴