minisuper 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 还真别说,虽然在下英语不差,但我真的宁愿选择几乎看不懂的日文,比起喜欢日文应该只是对一堆字母有点反感吧!! 算了,还是等汉化吧 链接到点评
gungnir 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 优先英文,英文能看懂,日文有点剧情就不行了。如果先会英文再学日文,好多英转日的词都能猜出来,玩游戏的时候这种词更多。 高中玩黄金太阳,重玩最终幻想6,大学玩世界树迷宫3都是英文版。前两个有中文版但自己抱着试试的心态发现英文版能玩,后面这个真是怨念,扑家汉化到90+%,只差临门一脚居然停顿两年了。。。自己是玩通了,但推广游戏, 让更多的人去玩肯定要有汉化版。 选择玩某个语言版本的游戏,还会影响到查攻略资料,这倒是没人提及。 链接到点评
dogj 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 Sin 发表于 2016-4-4 12:04所以我很難理解為什麼會英文遊戲有人求日文版 英文直接召喚字典或翻譯軟件還能整 求日文是鬧哪樣 ... 日文有现成的翻译软件~~vnr 之类的 提取了文本基本就跟汉化了差别不大了。。。 何况日本游戏玩多了 大多数情况 光看里头汉字也知道要做什么了 虽然我选的是英文版-。 -但是也表示理解选日文的 链接到点评
Sin 发布于四月 4, 2016 作者 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 dogj 发表于 2016-4-4 14:47日文有现成的翻译软件~~vnr 之类的 提取了文本基本就跟汉化了差别不大了。。。 何况日本游戏玩多了 大 ... {:7_492:}vnr也可以導出英文翻中文吧只看漢字有時候可能會導致完全相反的行動 ex:できる/できず 這種只差一個假名意思卻完全相反的... 然後有的作者會用強掉語態把平假換片假的 有的翻譯軟件會無法判斷 链接到点评
saviliana 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 看写英文一点压力都没有,甚至能解包後翻译回汉语吧…问题是日文啊那些看不懂,只能靠猜(还好日语都是音节容易猜,要是像棒文或者是阿三文那样就糟糕了…) 链接到点评
幻影潜行者 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 如果游戏只有英文版和日文版,那要看是什么游戏,如果是动作射击类的话,我应该可以勉强玩,RPG那种的话,我就不行了。 链接到点评
lambda_delta 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 一般会在B站找实况看。如果游戏太贵的话也一样 另外这不是海王星么,那英文翻译对比日文语音,简直了。。。 链接到点评
zhuihuishide 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 · 只看该作者 现在有汉化版的我基本都玩英文版了,比如之前的GTA5和现在在推的wicher。感觉翻译了以后很多隐含梗翻译的不好,特别是人名和地名相关的 链接到点评
推荐贴