转跳到内容
alan00290

看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?

看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?  

121 位用户已投票

  1. 1. 看日本動畫大多數喜歡日文配音還是中文配音?

    • 日文配音
      116
    • 中文配音
      4
    • 英文配音
      1


推荐贴

其實我自己看日配看習慣了,自己也會日語的關係

平常還是比較習慣聽日文配音的,聽中配反而會覺得有點彆扭

 

但事實上有些中文配音很優秀,配的比日配還好的話就能接受中文配音

因為我人不在大陸,不知道大陸有哪些動畫是屬於中配比日配好的

所以沒辦法舉例子

大陸人看日本動畫比較習慣聽中配還是日配呢?

分享此贴


帖子链接

日配比較習慣 中國的配音 感覺超詭異的 口音聽起來很怪 而且跟常常跟人物很不搭

分享此贴


帖子链接

嘛,其实这个也是要分情况的。

比如中华小当家,四驱兄弟,海绵宝宝这些陪伴了我童年的动画,我个人感觉配的还是非常不错的。

而之所以现在很多人挺不习惯,里面有很大的原因都是因为“听惯了日语配音”以及“听不懂日语”的原因在里面……

分享此贴


帖子链接

中配跟日配不一樣的地方就是"腔調"
日配很自然,自然的笑點真的也不少。

各有特色,但偏好日配
且,出於日本漫畫家之手
有些詞還是要日配才能懂意思的。

分享此贴


帖子链接

更简单的理由就是感觉中文配音听着怪怪的,毕竟本土的东西,包括方言啥的,就像中国电影用英配听着一样不习惯。。。

 

分享此贴


帖子链接

感觉日配情感丰富一些,国语配音除非是那些深入人心的,否则感觉有种违和感

分享此贴


帖子链接

日本對於聲優的培訓其實很高,而且薪水與地位一點也不差,一個好的聲優可以使人更容易帶入劇情,聽中文配音的總有些怪怪的

分享此贴


帖子链接

日语配音听惯了啊……但是国漫还是觉得中文配音才正常 还有小时候看的 七龙珠 哆啦A梦 柯南 啥的 听日语配音会觉得很奇怪

分享此贴


帖子链接
于 2017/11/1 于 PM8点26分, jackdue 说道:

日本對於聲優的培訓其實很高,而且薪水與地位一點也不差,一個好的聲優可以使人更容易帶入劇情,聽中文配音的總有些怪怪的

對,日本聲優比較專業,顏值也較高:YangTuo_4:

分享此贴


帖子链接

日文配音习惯了,小时候在tv上看的各种童年向的,都是中文的重新配音,

后面重新回顾过一些,比如eva,从此爱上了林原惠美的声音....

分享此贴


帖子链接

如果是日本动画,还是原音更好。

虽然最初看的都是中文配音的,但是看过日文配音版的,再看中文配音的版本,就会各种不习惯。

分享此贴


帖子链接

還是以原音版的為主

要轉換成其他語言,還是要像烏龍派出所、辛普森家庭、Adventure Time 之類

有做過本土化的感覺比較能接受

畢竟文化不同,有些句子照著原文翻不管怎樣都會很怪

分享此贴


帖子链接

如果中文配音能达到崩坏三的水平……我肯定是选择中文配音的的,可惜现在配音普遍和角色实在是不是很契合

分享此贴


帖子链接

嘛,中文配音还是要发展很久的。。同上如果中文配音有崩三的水平我倒是挺愿意看中文配音的,日文是主要配的够形象,而且作者也是直接做针对于那种日语配音画,对我们国人来说有时候与剧情话里对不上。

分享此贴


帖子链接

×

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款