转跳到内容

看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?


看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?  

293 位用户已投票

  1. 1. 看日本動畫大多數喜歡日文配音還是中文配音?

    • 日文配音
      280
    • 中文配音
      12
    • 英文配音
      1


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

于 2019/7/9 于 AM8点35分, police493625 说道:

曾经俺没得选——如今,俺想做一个好人,给个机会行不行,阿Sir

举个例子吧,一人之下有双语版,去看看点击量吧

魁拔也有双语版,两版配音都很赞

中文配音的話咱覺得不錯的比較少

基本上還是日文的比較搭

當然不是全部就是

羊駝在看最新一期的月报时想起以前的月报一时兴起前往整理,发现以前留下的私房钱 8节操

链接到点评
于 2019/7/8 于 PM4点35分, cakezi 说道:

日文配音吧。怎么说,首先是日语听不懂,也没听过日常日语的对话,就算有奇怪的地方也发现不了。

换到中文配音,日常口语都听习惯了,对于语气和台词一些奇怪的地方,就特别敏感,一下子就反应过来。

 

哈,然後注意力就會集中在抓錯嗎www

链接到点评
1 小时前, police493625 说道:

以前没得选,现在 可以挑条件了——这样可以,更直接的体会国内配音与岛国的差距——有的角色,中外配音演员对角色的理解,可以听出很明显的差异

是阿,有的中配是不錯

但是有的咱還是覺得聽日配吧

链接到点评
47 分钟前, police493625 说道:

考虑到先入为主,可以先听国配,再看日配,看看到底谁更好

不過咱網上看的大多都是日配

羊駝在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的3节操封口费。

链接到点评
  • 1 个月后...
11 分钟前, 媚仙狐 说道:

主要是动画里日本中二台词很多 翻译过来你听着会觉得很尬 听日语没那么违和

虽然明知道那台词很中二 现在看任何影视作品都喜欢看原声 当然不是指现在国内那种配音数数的流量明星 台词功底好的演员看着是真的舒服~~

嘛,畢竟語言轉換的過程中無法完美阿

基本上除了少數以外還是看原聲的比較不會出現違和

链接到点评
1 小时前, 媚仙狐 说道:

是的 所以没办法 而且有些东西翻译是翻不出来的 比如一些本土梗或者是谐音梗 你换个语言可能完全都不一样了

是阿,基本上遇到這種的只能用音強翻了w

羊駝在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -2节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款