媚仙狐 发布于九月 16, 2019 分享 发布于九月 16, 2019 怎么说呢 其实每个语种的配音都是尽量贴合原著然后更多的是本土化 毕竟大部分人都听不懂外语的呀~~ 媚仙狐出去逛街玩被妹纸表白,戴上眼镜一看是恐龙版的.-3节操 链接到点评
媚仙狐 发布于九月 23, 2019 分享 发布于九月 23, 2019 主要是动画里日本中二台词很多 翻译过来你听着会觉得很尬 听日语没那么违和 虽然明知道那台词很中二 现在看任何影视作品都喜欢看原声 当然不是指现在国内那种配音数数的流量明星 台词功底好的演员看着是真的舒服~~ 链接到点评
媚仙狐 发布于九月 23, 2019 分享 发布于九月 23, 2019 16 分钟前, 草泥馬 说道: 嘛,畢竟語言轉換的過程中無法完美阿 基本上除了少數以外還是看原聲的比較不會出現違和 是的 所以没办法 而且有些东西翻译是翻不出来的 比如一些本土梗或者是谐音梗 你换个语言可能完全都不一样了 链接到点评
推荐贴