sososoyl 发布于十二月 1, 2017 分享 发布于十二月 1, 2017 · 只看该作者 只要有汉化,就是极好的,支持各位无偿汉化者 比较不能接受的是那些机翻不润色的,既然都有意汉化为啥不多付出一些呢,机翻大家用VNR不是也都可以嘛 链接到点评
bayuefeiyu 发布于十二月 1, 2017 分享 发布于十二月 1, 2017 · 只看该作者 正常的汉化吧 最怕的就是完全不符合人物和情景的玩梗、方言、中二,违和感超强,甚至都不如自己用vnr脑补(虽然这样,但还是很感谢汉化者的工作) 链接到点评
八坂桜丶 发布于十二月 1, 2017 分享 发布于十二月 1, 2017 · 只看该作者 嘛,还是正常的汉化好。。毕竟不是比较传统还是什么的,而是说出来有意思的区别,比如,我要操你,中间感觉多少是有点强迫的,但是我要干你这句话听着只是单纯表示思想什么的,所以表达之间还是有区别的。 链接到点评
cnxehg 发布于十二月 1, 2017 分享 发布于十二月 1, 2017 · 只看该作者 我觉得正常汉化就可以了因为我玩的时候通常剧情对话会过的很快又些时候就算是有趣的汉化也不一定能体会到 链接到点评
guodong401 发布于十二月 1, 2017 分享 发布于十二月 1, 2017 · 只看该作者 正常的汉化或适当玩梗的汉化都不介意,只要不过度就好。但排除严重魔改和随个人喜好乱写的那种汉化。 链接到点评
推荐贴
发布由 yhz012,
这句也是我想说的:个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。
由 呦呦呦丨的推荐
1 个感想
转到此贴