death0000 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 哦,我的老伙计,你来了 看是不是一股浓郁的老式进口片翻译腔(滑稽) death0000在路上被一只鸡仔拦截,回答“青灯姐姐说得对”之后收到了来自鸡仔的祝福.3节操 链接到点评
wiiuu 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 能有汉化就很不错了,不过有时候看到一些翻译腔还是会忍不住想吐槽 wiiuu在看最新一期的月报时想起以前的月报一时兴起前往整理,发现以前留下的私房钱 10节操 链接到点评
yhz012 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 又是翻译的问题啊 毫无疑问,翻译腔就是译者对译文语言的功底不够造成的 粘一下自己之前的回复吧 https://sstm.moe/topic/194696-同盟签到处祝大家开心每一天!2017121/?do=findComment&comment=10548167 链接到点评
duduxyz 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 嘻嘻!3.31签到 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~ 链接到点评
whsan 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 优秀的作品应该是翻译到让人能够看明白对方想要表达的意思。翻译腔太过硬了,玩玩梗我不介意甚至欢迎。但是严肃的,想做好的作品还是要拒绝翻译腔的。不过翻译腔本来就是个动态的东西。以前用日语式的方式说话会很怪(例如 你的话就一定能够明白的吧 这种中二的话),现在就会觉得 这人是个中二 而不会觉得什么翻译腔。不过可以的话还是都原话点吧,翻译腔虽然有些很有梗(噢,我简直想不到比这个更加糟糕的办法了),但是有些翻译腔就真的是太生硬了,很出戏。果然重点还是要切合环境和场景啊。 whsan玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关.4节操 链接到点评
Liwin 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 翻译腔吗?不太希望保留,但是我也不喜欢为了本地化而加入各种流行词语,平平常常就好啦。 |Liwin在动漫资源区买下了无路的本子,结果在回家路上被警察叔叔查获,失去了-4节操 链接到点评
推荐贴