转跳到内容

文学领地签到!祝大家开心每一天!2018.03.31


你对翻译腔怎么看?   

295 位用户已投票

  1. 1. 译制作品是否应当适当保留翻译腔?

    • 应当,完全没有翻译腔不就没有原文味道了么?
      71
    • 应当,要润色到没有翻译腔太慢,很多作品让我等不及。
      23
    • 应当,不过我有别的理由。
      20
    • 不应当,没有翻译腔的作品才是精益求精。
      28
    • 不应当,翻译腔的存在本身就是译者功力不足。
      22
    • 不应当,我看翻译腔觉得浑身难受。
      13
    • 不应当,我有别的理由~
      11
    • 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~
      107


推荐贴

优秀的作品应该是翻译到让人能够看明白对方想要表达的意思。翻译腔太过硬了,玩玩梗我不介意甚至欢迎。但是严肃的,想做好的作品还是要拒绝翻译腔的。不过翻译腔本来就是个动态的东西。以前用日语式的方式说话会很怪(例如 你的话就一定能够明白的吧 这种中二的话),现在就会觉得 这人是个中二 而不会觉得什么翻译腔。不过可以的话还是都原话点吧,翻译腔虽然有些很有梗(噢,我简直想不到比这个更加糟糕的办法了),但是有些翻译腔就真的是太生硬了,很出戏。果然重点还是要切合环境和场景啊。

whsan玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关.4节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款