e3351004 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 自己看美式卡通的經驗是大部分都是保留原意的 除非有些翻譯真的很厲害能轉成相對的梗 否則再翻譯腔之後還是習慣看註釋來解釋原來的文義 e3351004 获得了红包 4节操 e3351004水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操 链接到点评
stone2520 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 已经有人提到了信达雅我也就不重复了~ 有好的翻译自然好~没有的话能看懂意思也就好了~不强求高质量~毕竟大部分翻译是无偿的~是翻译者自发的行为~再对别人指手画脚个人感觉不合适~ 顺便推荐下WA2的翻译: 秋深し 隣は何も しない人 晨意微寒秋渐深,闲伴无事俏佳人 秋深し 情けは人の ためならず 梦里不觉秋已深,余情岂是为他人 这两句翻译翻的是真的好啊~ stone2520 获得了红包 4节操 stone2520路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子。4节操 链接到点评
1317360297 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 表示个人能看懂就行了😁 1317360297 获得了红包 4节操 1317360297被领导提问为什么时间安排的这么好,回答“我去年买了个表”.-1节操 链接到点评
李大仙 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 纯粹的翻译腔……个仙并不是很喜欢,喜欢加一些出戏、扯淡、扩写的汉化呢…… 当然要是那些本身剧情就很好的游戏,单纯地翻译、润色一下就好 李大仙 获得了红包 4节操 链接到点评
360410513 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 翻译腔有时也是一种独特的风格,但是大部分润色的比较舒服 360410513 获得了红包 4节操 链接到点评
139712684 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 翻译的首要目标是正确,只翻译的不生硬就ok。 139712684 获得了红包 4节操 139712684水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操 链接到点评
红色精英兵 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 这个其实还是个口味问题……如果将翻译腔视为“异域风情”的话,那么保留下来就别具特色;如果没这个认识,那就不好说了…… 就我个人而言,没有语法问题的情况下是可以接受翻译腔的 红色精英兵 获得了红包 4节操 链接到点评
qazxx 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 我會日文直接看原文 翻譯要做到信達雅太難了,還得考驗自己的國文程度 qazxx 获得了红包 4节操 链接到点评
xvis 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 从投票数来看,大部分对文学追求不是很严谨吗... 果然自己看原文比较好 xvis 获得了红包 4节操 链接到点评
gg7744 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~ gg7744 获得了红包 4节操 链接到点评
salce 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 个人感觉没有必要纠结需不需要刻意去保留,主要看哪种翻译更接地气更有韵味 salce 获得了红包 4节操 链接到点评
推荐贴