zhangpeter1111 发布于二月 24, 2019 作者 分享 发布于二月 24, 2019 1 小时前, Dorothy 说道: 哇,居然素在汉化游戏的大佬,好厉害! 确实汉化的工作真的很辛苦,不光翻译还要测试润色做很多工作来着... 咱之前还准备汉化个狼头游戏来着,不过现在也素坑在那里,但那个的翻译难度真的高的不素一点, 不能仅翻译文本还要翻译一些相关的事件触发文字什么的,一旦有一个地方不翻译就不能正常运行下去, 可以的话还素多人进行汉化比较好些... 是那个狗头的嘛。。那种没有专门学过日文真的不会。。我暂时没打算碰那玩意。。至于这个汉化的难度,感觉还行吧~主要是汉化过程能学到不少东西。。比如我现在就学会了制作rpg游戏的一些基础东西。。设置分歧条件触发公共事件之类的~还有学会了一些日文的词。果然实践才能学到东西。。 链接到点评
zhangpeter1111 发布于二月 27, 2019 作者 分享 发布于二月 27, 2019 8 小时前, Wongmingren 说道: 辛苦了,我自己算「準N3」的程度,一般對話的原文是略懂,太長篇會吐血 但翻譯出來又是另一個程度了,理解意思直接翻→那和機械翻譯沒兩樣,還要加以修飾 是啊~翻译一次之后直接拿出来肯定不行。。要一边开着游戏。。一边开着翻译软件,看到底是什么情景,然后在对照着前后剧情改。 链接到点评
zhangpeter1111 发布于三月 2, 2019 作者 分享 发布于三月 2, 2019 1 小时前, Wongmingren 说道: 想順便問,你現在翻譯的內容 遇上「話中有話」、玩文字梗、諺語和專有名詞的機率多高? 如果是有前作故事的,有些還要再加註解吧? 应该是有些H对话的名词比较多。。这个没有前作,也没什么其他的梗。话中有话偶尔能遇到?不是很确定。 链接到点评
推荐贴