转跳到内容

汉化这玩意真的是深坑~汉化作者真辛苦


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

1 小时前, Dorothy 说道:

哇,居然素在汉化游戏的大佬,好厉害!

确实汉化的工作真的很辛苦,不光翻译还要测试润色做很多工作来着...

咱之前还准备汉化个狼头游戏来着,不过现在也素坑在那里,但那个的翻译难度真的高的不素一点,

不能仅翻译文本还要翻译一些相关的事件触发文字什么的,一旦有一个地方不翻译就不能正常运行下去,:a11:

可以的话还素多人进行汉化比较好些...:b6:

是那个狗头的嘛。。那种没有专门学过日文真的不会。。我暂时没打算碰那玩意。。至于这个汉化的难度,感觉还行吧~主要是汉化过程能学到不少东西。。比如我现在就学会了制作rpg游戏的一些基础东西。。设置分歧条件触发公共事件之类的~还有学会了一些日文的词。果然实践才能学到东西。。

链接到点评
  • 回复 169
  • 创建于
  • 最后回复
8 小时前, Wongmingren 说道:

辛苦了,我自己算「準N3」的程度,一般對話的原文是略懂,太長篇會吐血

但翻譯出來又是另一個程度了,理解意思直接翻→那和機械翻譯沒兩樣,還要加以修飾

是啊~翻译一次之后直接拿出来肯定不行。。要一边开着游戏。。一边开着翻译软件,看到底是什么情景,然后在对照着前后剧情改。

链接到点评
1 小时前, Wongmingren 说道:

想順便問,你現在翻譯的內容

遇上「話中有話」、玩文字梗、諺語和專有名詞的機率多高?

如果是有前作故事的,有些還要再加註解吧?

应该是有些H对话的名词比较多。。这个没有前作,也没什么其他的梗。话中有话偶尔能遇到?不是很确定。

链接到点评
  • 羊駝锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款