转跳到内容

还没达成新手上路


推荐贴

都发到83贴了,新手上路的许可证还没下来,哇的一声哭了出来:YangTuo_21:

再拖一拖我穿越的条件也够了:YangTuo_21:

最近英翻中汉化遇到了一些困难......

嗯......很有意思的困难

想问问大家,你们一般怎么翻译这些语气助词?

举几个我看见的例子:

“Npaaaaaa” 情景:(展示嘴里的xx)

"Jyururururyuuu!" 情景:(咬)

还有非常离谱的“Jyruru,nh,jyururu,npujururero.” 情景:(深喉):mx011:

(这英文版还在过程中故意拼错单词营造真实感:mx072:

 

 

 

呜呜呜,已经达成穿越条件了,新手上路还没下来:mx015:

 

又去看了一遍版规,我这些内容应该不算18x...吧?不算吧?:mx023:

 

,由晴天纸偶修改
链接到点评

虽然没有英翻黄油的经验,但是英翻galgame的经验还是有些的...

不知道纸偶玩过的汉化日文黄油多不多,类似的情景应该有不少吧?

比如Jyurururu直接用(嚼)或者啊呜啊呜来表示..

 

只要能在汉语语境里表达出合适的意思,适当摒弃原文完全没有问题

反正也没人会注意

刁刁茶茶丸在诱导萌新女装时被路过的随便拦下,被批评教育并收取学费-3节操

链接到点评

哦哦哦, 我猜的话是拟声词吧. 刚刚很羞耻的模仿了一下. 

 

第一个好像是是那种嘴里面有水, 然后张开嘴的声音, "特哒"那种感觉. 

第二第二个好像是吮吸的感觉, 就是那种吸口水的, "滋哒"那种感觉. 

 

他们的这种拟声词还是蛮好玩的, :3

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款