转跳到内容

勇战铁粉报道


推荐贴

  • 回复 90
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

活跃日

本主题的最活跃

贴的图片

1 分钟前, 毛球999 说道:

确实,就是太影响体验了,其它倒没啥,就感觉玩游戏变成了学习一样的感觉。或者emmmm,破坏气氛,很影响代入感这样的感觉。嘛,我朋友说他感觉看原版更适应,我还是觉得汉化好,起码看起来轻松多了。:YangTuo_JZ:

怎么说呢,熟肉总归还是比生肉香的嘛:mx059:

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

确实,就是太影响体验了,其它倒没啥,就感觉玩游戏变成了学习一样的感觉。或者emmmm,破坏气氛,很影响代入感这样的感觉。嘛,我朋友说他感觉看原版更适应,我还是觉得汉化好,起码看起来轻松多了。:YangTuo_JZ:

好汉化确实舒服,但比较难得,需要汉化大佬的付出。但机翻又比生肉差,因为原文都被破坏了,你朋友可能是拿机翻和生肉做对比了吧……?

我个人的评价是优质翻译>生肉>机翻

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

好汉化确实舒服,但比较难得,需要汉化大佬的付出。但机翻又比生肉差,因为原文都被破坏了,你朋友可能是拿机翻和生肉做对比了吧……?

我个人的评价是优质翻译>生肉>机翻

我也觉得,毫无润色的机翻实在太……还不如啃生肉,表达的意思往往都完全不对。

链接到点评
2 分钟前, 艾路路 说道:

果然做任何事情都是需要有兴趣支持的,我之后也打算来去学学日文

每次看小说就一直好想自己啃生肉:mx051:

正常向的小说啃不动生肉,我试着去看刀剑神域的生肉小说,看了几页受不了了:mx072:

字数实在太多了,又没有游戏画面辅助理解,很难受,要完全理解的话得疯狂查词,而游戏的话不一定要完全理解全部句子。

加上还没有X冲动当作动力,于是……就看不下去了

链接到点评
2 分钟前, ヴェルディ 说道:

好汉化确实舒服,但比较难得,需要汉化大佬的付出。但机翻又比生肉差,因为原文都被破坏了,你朋友可能是拿机翻和生肉做对比了吧……?

我个人的评价是优质翻译>生肉>机翻

以前在脸肿翻过一些本子,给我的感觉是限制我最大的不是日语能力而是中文能力,好的翻译大佬不仅日语水平强,汉语水平往往也强的雅匹:YangTuo_d:

链接到点评
2 分钟前, 毛球999 说道:

我也觉得,毫无润色的机翻实在太……还不如啃生肉,表达的意思往往都完全不对。

相当认同
劣质的机翻真的很容易玩着玩着就出戏了:mx012:

艾路路约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下4节操

链接到点评
2 分钟前, ヴェルディ 说道:

正常向的小说啃不动生肉,我试着去看刀剑神域的生肉小说,看了几页受不了了:mx072:

字数实在太多了,又没有游戏画面辅助理解,很难受,要完全理解的话得疯狂查词,而游戏的话不一定要完全理解全部句子。

加上还没有X冲动当作动力,于是……就看不下去了

而且我感觉有语音会好许多,像gal之类的,会更容易理解,也更好带入。个人感受。

链接到点评
3 分钟前, ヴェルディ 说道:

正常向的小说啃不动生肉,我试着去看刀剑神域的生肉小说,看了几页受不了了:mx072:

字数实在太多了,又没有游戏画面辅助理解,很难受,要完全理解的话得疯狂查词,而游戏的话不一定要完全理解全部句子。

加上还没有X冲动当作动力,于是……就看不下去了

果然X冲动是人类获得一切成就的根源呢:goutou:
有些正常向的小说里头也会有日常用语,遇到那个就更头痛了:mx072:

艾路路遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -1节操

链接到点评
2 分钟前, 艾路路 说道:

果然X冲动是人类获得一切成就的根源呢:goutou:
有些正常向的小说里头也会有日常用语,遇到那个就更头痛了:mx072:

正常向小说里出现日常用语不是再正常不过的事情嘛?还是说,是另外的“日常用语”?:NEKOMIMI_PARADISE_5:

ヴェルディ水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

有语音我也听不懂:a6:我个人感觉啃的比较舒服的生肉是汉字比较多的,比如レナリスサーガ(这个准备有汉化了,推荐你到时候一定要去试试)

喔!看了一下,还不错的样子,先关注了,之后去看看去。要做的话大概我也不会搞游戏的汉化吧,水平太菜,游戏文本量太大了,自己玩的话还好,随便翻译,弄成文本的话一句话我得斟酌半天……

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

正常向小说里出现日常用语不是再正常不过的事情嘛?还是说,是另外的“日常用语”?:NEKOMIMI_PARADISE_5:

我自己是只有尝试过用机翻的方式啃生肉,听有些大佬讨论说有些小说中会用一些只有日本人才用的日常用语

我想应该要叫网路用语会比较好嘛:mx077:

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

喔!看了一下,还不错的样子,先关注了,之后去看看去。要做的话大概我也不会搞游戏的汉化吧,水平太菜,游戏文本量太大了,自己玩的话还好,随便翻译,弄成文本的话一句话我得斟酌半天……

其实不需要斟酌半天搞得那么严谨,把句子搞通顺,意思传递到位就好啦。毕竟也只是个人汉化,没有那么高的要求……

主要可能还是上班没时间弄吧,下班了也累不想动:YangTuo_21:

链接到点评
3 分钟前, 艾路路 说道:

我自己是只有尝试过用机翻的方式啃生肉,听有些大佬讨论说有些小说中会用一些只有日本人才用的日常用语

我想应该要叫网路用语会比较好嘛:mx077:

哦哦,原来是网络用语,这个谷歌搜一下基本也能搜出来的,有点日语水平的话,把它单独拿出来搜索,问题不大:mx040:

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

其实不需要斟酌半天搞得那么严谨,把句子搞通顺,意思传递到位就好啦。毕竟也只是个人汉化,没有那么高的要求……

主要可能还是上班没时间弄吧,下班了也累不想动:YangTuo_21:

恩,确实,一个是个人习惯吧,本子的话也比较碎片化,一本也没多少,很快就能搞定,游戏文本看着好像就看不到头的感觉……不过我也没翻过游戏,不是游戏组的,可能游戏文本的分工和本子完全不一样就是了。脸肿的话要求还挺严格的,像出现翻译腔的话会被校对拉出来鞭尸,所以看一个25页左右的本子大概只要五六分钟,然而翻成文字得一俩小时……

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

恩,确实,一个是个人习惯吧,本子的话也比较碎片化,一本也没多少,很快就能搞定,游戏文本看着好像就看不到头的感觉……不过我也没翻过游戏,不是游戏组的,可能游戏文本的分工和本子完全不一样就是了。脸肿的话要求还挺严格的,像出现翻译腔的话会被校对拉出来鞭尸,所以看一个25页左右的本子大概只要五六分钟,然而翻成文字得一俩小时……

本子的话,我感觉个人汉化没那么麻烦了,看到哪里就对哪里去字嵌字,能看懂就行,完全不用在意校对:mx040:

我以前是用PS直接做的,听说有什么嵌字软件能辅助汉化,但我PS用习惯了就没去尝试……

游戏文本确实多,但带来的成就感也是不一样的呢:b2:

链接到点评
8 分钟前, 毛球999 说道:

恩,确实,一个是个人习惯吧,本子的话也比较碎片化,一本也没多少,很快就能搞定,游戏文本看着好像就看不到头的感觉……不过我也没翻过游戏,不是游戏组的,可能游戏文本的分工和本子完全不一样就是了。脸肿的话要求还挺严格的,像出现翻译腔的话会被校对拉出来鞭尸,所以看一个25页左右的本子大概只要五六分钟,然而翻成文字得一俩小时……

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

链接到点评
1 分钟前, 艾路路 说道:

这么说我就懂了,就好比有些时候也会上网查查一些梗的意思跟出处一样意思:mx029:

恩,是的,不过有些日本本土的流行语,不一定好找得到中文翻译,只能在日本网站上看释义,所以他说得有一定日语水平。不过基本上都搜得到就是了,偶尔也会见到特别术语,某游戏术语啥的,就是搜不到的,这个时候只能去问相关大佬了……

毛球999在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 4节操 作为赠礼.

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款