转跳到内容

勇战铁粉报道


推荐贴

2 分钟前, ヴェルディ 说道:

是的呢,不过外国梗理解起来容易,要翻译可能就比较难了,几乎没有能完全对应上的短语,挺考验汉化者水平

果然文化才是最重要的,不同的翻译者所表现出来的韵味也会有所不同,就好比 啪的一下站起来很快啊 换做我是其他国的人还真不懂怎么表达:mx059:

链接到点评
  • 回复 90
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

活跃日

本主题的最活跃

贴的图片

2 分钟前, 艾路路 说道:

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

嘛,说是拉出来鞭到没有那么严重啦,除非真的是多次犯很离谱的错误,说是鞭其实就是公开处刑,倒不会说什么过分的话……组内氛围还是挺好的,也算是比较负责的表现吧,有错误得指出来不是?

链接到点评
3 分钟前, 艾路路 说道:

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

拉出来挑刺,要看挑刺的人是什么身份,上面他说的组内校对本身就是日语高手,指出问题来是为了提高翻译者的水平。而白嫖的观众挑三拣四,就显得有些不识好歹了。当然,如果是收费的漫画,那理应接受顾客的批评。

ヴェルディ遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -2节操

链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

恩,是的,不过有些日本本土的流行语,不一定好找得到中文翻译,只能在日本网站上看释义,所以他说得有一定日语水平。不过基本上都搜得到就是了,偶尔也会见到特别术语,某游戏术语啥的,就是搜不到的,这个时候只能去问相关大佬了……

出外靠朋友,做事看人脉真的不是瞎说的呢,不知道亲在翻译时有遇过什么有趣的梗嘛:a2:

链接到点评
4 分钟前, 艾路路 说道:

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

只是作为翻译肯定不希望自己翻的东西有问题嘛,都希望质量能好一些,不被校对挑出毛病,所以通常都会好好斟酌一下怎么翻比较好,而且有时候得体会人物性格语气啥的。

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

拉出来挑刺,要看挑刺的人是什么身份,上面他说的组内校对本身就是日语高手,指出问题来是为了提高翻译者的水平。而白嫖的观众挑三拣四,就显得有些不识好歹了。当然,如果是收费的漫画,那理应接受顾客的批评。

确实是这样,毕竟能有个精通日文的前辈帮自己纠正可以说是一种幸运呢,我的话是针对那种看免费还挑三拣四的观众:mx012:

艾路路抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖7节操。

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

拉出来挑刺,要看挑刺的人是什么身份,上面他说的组内校对本身就是日语高手,指出问题来是为了提高翻译者的水平。而白嫖的观众挑三拣四,就显得有些不识好歹了。当然,如果是收费的漫画,那理应接受顾客的批评。

是的,是这个道理。本来就是用爱发电,除非某翻译完全乱翻一通,或者拿机翻直接当个人翻译等极不负责的行为,无论犯的好坏,伸手党也不应该说三道四。但是翻译这本身组内或者自己自审还是不错的好风气。

链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

只是作为翻译肯定不希望自己翻的东西有问题嘛,都希望质量能好一些,不被校对挑出毛病,所以通常都会好好斟酌一下怎么翻比较好,而且有时候得体会人物性格语气啥的。

其实就跟工作挺像的,有批评才有进步,会犯错才有往上走的更高的空间呢

毕竟谁还没从零开始过呢:mx029:

链接到点评
4 分钟前, 艾路路 说道:

出外靠朋友,做事看人脉真的不是瞎说的呢,不知道亲在翻译时有遇过什么有趣的梗嘛:a2:

emmmmmm,要说的话也有吧,一时半会儿想不起来特别的。比如经常有人会问一些涩涩的语句咋翻比较好?还有,群内挺多福瑞控的……之类的吧。。哦对,传言是真的,翻本子的妹子很多,尤其是嵌字,大多都是妹子,翻译倒还好。

链接到点评
6 分钟前, 艾路路 说道:

确实是这样,毕竟能有个精通日文的前辈帮自己纠正可以说是一种幸运呢,我的话是针对那种看免费还挑三拣四的观众:mx012:

被评论挑刺的感觉我没体验过:mx072:比起那个,我觉得更糟糕的是没人理我,辛辛苦苦翻译完却零评论,感觉这才是真正的白费功夫

ヴェルディ遭妹子发现人渣诚本质并被柴刀,求医花去了-1节操

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

被评论挑刺的感觉我没体验过:mx072:比起那个,我觉得更糟糕的是没人理我,辛辛苦苦翻译完却零评论,感觉这才是真正的白费功夫

 

哇,这可难受了,就感觉自己的付出都没人在乎一样:SS01:

亲翻译的都是些什么类型的呀:NEKOMIMI_PARADISE_19:

艾路路得到了穿越资格,兴奋过度从而砸坏了键盘.-3节操

链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

emmmmmm,要说的话也有吧,一时半会儿想不起来特别的。比如经常有人会问一些涩涩的语句咋翻比较好?还有,群内挺多福瑞控的……之类的吧。。哦对,传言是真的,翻本子的妹子很多,尤其是嵌字,大多都是妹子,翻译倒还好。

福瑞控呀,感觉跟魔物娘算是有点点类似的东西,师出同门呢:mx059:

链接到点评
2 分钟前, 毛球999 说道:

确实,福瑞比单纯的兽耳娘啥的更偏向魔物娘一些。

好家伙,我们真能水,今晚才注册,这会儿节操已经90了

版聊不计入三八限制嘛,多聊一聊总是好的:b2:我的新人报道贴都没多少人陪我版聊,只能四处寻觅愿意聊天的人。

不知道你做了新手人物卡了没,能直接拿10节操哦。https://sstm.moe/topic/261097-新手村入村登记处人物卡/

链接到点评
刚刚, 霓虹浮现视网膜 说道:

老哥 方便说一下全名么 我查查看

中文名勇者大战魔物娘,日语名:もんむす・くえすと!本篇三部曲(有汉化整合版),以及もんむす・くえすと!ぱらどっくすRPG前章和中章(站内正在汉化,我就是慕名而来的)。同社团的系列还有モンスター娘百覧和男の子のための触手図鑑三部曲

毛球999水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款