转跳到内容

话说大家觉得中配和日配有什么区别呢


推荐贴

  • 回复 218
  • 创建于
  • 最后回复

主要是动漫的说话方式都非常的中二,放在中文语境中就会很奇怪,因为我们生活中不是这样说中文的。但是日语不是我们的母语,很多人第一次接触日语就是通过动漫,就容易流下日语就是这样的固有印象。其实如果经常看日剧的话,就会发现日剧中演员的说话方式和动漫里的区别是很大的。反观国漫,比如《凡人修仙传》的台词违和感就不会很强,因为剧情和国产电视剧差不多。

链接到点评

日漫和国漫都有各自本地化的特色,我觉得正是这些特色让我们有时候看日漫中配不得劲,看国漫日配不得劲,当然也不排除有时候配音太水的情况∠( ᐛ 」∠)_而且还有语言的组织上,举个不是动漫的例子:《尚气》,它的语言的组织很多地方就不符合我们中国人平常说汉语的习惯,听起来就很怪

再有可能就是心理作用吧

链接到点评

按我的想法来说,配音你得入乡随俗本土化,国配就整国人正常的说话风格就行, 现在的国配亦步亦趋的学日式说话方式,呐呐呐的挂嘴上,很不符合本土的说话方式,配出来就怪怪的,因为这些话你用日语说出来是日语的预感,很正常,中文你整这套是真的尬

链接到点评
于 2021/7/17 于 PM2点23分, ssyy 说道:

想起来以前我都是没有中配我都不看,可能是以前的配音比较优秀,现在的怎么说呢就挺诡异的配音也不本地化处理,优秀的配音演员也都去游戏电视剧那边了。

 

這個有同感

小時候都是看中配的 那時候聽起來沒違和感

長大後開始看日配的 才發現原來原配的還不錯

現在就幾乎都看日配了

链接到点评

感觉过于雷同,很多人物看之前就像不会是这个调吧,结果一看,还就是这个调。

好些个都不够自然,总是着一股刻意的感觉,像是要学习日本的感觉,却又学的不完全。

台词方面也有一部分原因。

别拿什么听多了日语不习惯来掩饰。

归根究底还是实力不行,别人日本这么多年,声优行业发展,凭啥不比现在这个国配强?

现在国漫国配绝大部分都不如以前小时候播放的动画的台配,只有一小部分还可以。

链接到点评

中配确实感觉还不太成熟,主要是台词不大行还有有时候会有棒读。但好的中配也是有的,比如罗小黑,灵剑山的方言。

还有就是听的懂的也会觉得有点奇怪,像粤配或者方言对我来说听起来就好一点。

oldsama在华山论剑时惨中面目全非脚.-1节操

链接到点评
  • 2 周后...

听不懂日文啊,他配的很垃圾我也听不懂:goutou:而且日本声优比起中国已经茁壮成长了很多年了,中国声优总感觉有点少(最近倒是感觉好多了,前些年是真的……一言难尽)

让我想起了镇魂街,每次听男主说话的时候我都会暂停,扣一个三室一厅:YangTuo_21:你说配的不好吧……也没那么过分,但就是难以接受(然而我看沈剑心就不会这样,指沈剑心1)

看冯宝宝的时候也有点(没看下去),看伍六七也有点(这个我倒是看下去了,接受了就很帅,尤其是,咳咳)

“这不是你的刀刃,这是……魔刀千刃!”

太帅了!

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款