转跳到内容

说起来,对于汉化我一直有个很好奇的事情


推荐贴

直接说正题吧,各位对游戏汉化的好坏到底是怎么看的,尤其是从前段时间异度之刃那个汉化事件爆出来之后一堆人口诛笔伐我就在想了,异度之刃那个汉化质量我先不说,他作为汉化者那么跳脸肯定是不对的,但是除此之外呢,异度之刃的汉化真的有那么不堪吗?我之前看到一个主播的态度也是,汉化其实还算过得去,只是汉化者态度有问题,以及现在懂日语的人越来越多了,对同一个句子或段落经常大伙都有各自的看法,还有类似前几天在贴吧看到的,什么汉化应该减少音译的使用,用音译就是对内容的不负责,我其实很好奇这些人真正的接触过实际汉化没有,音译在一定程度上其实已经算是最终方案了,因为作者有时候取名字什么的是会犯病的,sq的作者hkk就经常干这种事,随便去别的语言体系找个需要的词,然后给它音译成日文,这时你想把它翻译成中文,你只会得到一堆乱码,也不能说是乱码只能说的一堆读音,很难很难知道他到底从哪找的词源,同时还有汉化过度的问题,因为怪猎崛起还有世界的汉化者据说和异度之刃那个是同一个所以当时也被一起拉出来批斗过,我先说好我没看过原文我不对翻译质量做评价,但是据说喤啼龙和天慧龙的原文前面是没有前缀的,实际翻译的时候给加上了天地还有神秘红光,然后就有人拿这个出来说事,我都很好奇这真的算问题吗,没加符合原文,加了也不算什么大问题吧,要是真的要求和原文意思完全一致,那还有那么多喜欢整活的汉化组是不是都得拿出来批斗一番,你要是说官方的汉化组就该和原意完全一致,真的有这种必要吗。最后还很好奇大家对机翻的看法,是直接把原文扔进去然后翻译原封不动叫机翻,还是说经过润色也叫机翻,那我如果再进行了一遍人工校对那也还叫机翻吗,我实际汉化了一些东西才发现,机翻其实问题远没有想象中那么大,同时在汉化者时间不够的时候机翻其实是一个很方便的加快进度的操作,在我看来只要机翻完进行一边人工校对再润个色后完全可以说是人翻译的,不知道大家都怎么看。

链接到点评
50 分钟前,michael7544说道:

不会是因为字太多了没人看吧,不会吧不会吧()

不要三连啊,会出事的

你字太多不是问题,问题是没有分段,甚至连句号都没有,一大段话看的头大。

异度之刃汉化的一个问题是在不该玩梗的地方玩梗。另一个问题在于那是官方汉化。

玩家对官汉,汉化组和个人汉化的水平要求是不一样的。

官汉做的不好大家会骂,毕竟很多人是花了钱的,汉化组做的不好只会有少数人喷(严重误导的情况除外),你们一个组那么多人就这水平?个人抽时间汉化的,大家基本上就是单纯的感谢了,这可是牺牲自己为大众服务。

汉化后文本的特点,文风应尽量与原文保持一致,原文玩梗,应用名言,谚语的地方,汉化后也应该采用梗,名言和谚语进行替换。面对名字,专有词汇时尽量直译,名字可以采用音译,但不能随便添加原文没有的内容。至于生造词和外文音译词翻成什么就相对随便了,但对其的翻译也不能乱来,起码要符合所有出现场景的语境,

链接到点评
14 分钟前,c1519548867说道:

不要三连啊,会出事的

你字太多不是问题,问题是没有分段,甚至连句号都没有,一大段话看的头大。

异度之刃汉化的一个问题是在不该玩梗的地方玩梗。另一个问题在于那是官方汉化。

玩家对官汉,汉化组和个人汉化的水平要求是不一样的。

官汉做的不好大家会骂,毕竟很多人是花了钱的,汉化组做的不好只会有少数人喷(严重误导的情况除外),你们一个组那么多人就这水平?个人抽时间汉化的,大家基本上就是单纯的感谢了,这可是牺牲自己为大众服务。

汉化后文本的特点,文风应尽量与原文保持一致,原文玩梗,应用名言,谚语的地方,汉化后也应该采用梗,名言和谚语进行替换。面对名字,专有词汇时尽量直译,名字可以采用音译,但不能随便添加原文没有的内容。至于生造词和外文音译词翻成什么就相对随便了,但对其的翻译也不能乱来,起码要符合所有出现场景的语境,

我还是觉得对天慧龙和喤啼龙名字的事情拉出来批判很抽象,因为我觉得这么写在最后的观感上影响并不大,我甚至觉得比最一开始的效果好很多,异度之刃的汉化效果我觉得主要还是集中在过于网络语言抽象化上面,一个严肃主题的游戏在里面参杂网络抽象语句确实是很蠢的一件事,不是说洗,但我觉得如果汉化者不出来跳的话,异度之刃的汉化水平还是没有弄到当时那么满城风雨的节奏地步

因为平时基本不在任何地方发帖,所以打字就会习惯的全打在一起,下次改正,下次改正()

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款