绅士老司机 发布于十月 24, 2022 分享 发布于十月 24, 2022 · 只看该作者 当初镜5因为没汉化截屏翻译推了一暑假,虽然结局很感动但也是身心俱疲啊,现在又很想推一部冷门gal天巫女姬,又要用机翻觉得很折磨啊 链接到点评
绅士老司机 发布于十月 24, 2022 作者 分享 发布于十月 24, 2022 · 只看该作者 7 小时前,lbdbcx说道: 你不会是手动截屏然后用ocr之类的东西提取文字翻译的吧,那也太痛苦了。 机翻现在有两种主要方式,一种是想办法破解程序然后得到它现在显示的文本(或者全部文本,这样能做出可运行的翻译游戏程序),还有一种是屏幕对应位置自动ocr+机翻,也就是我前一段说的手动方式的自动化。这两种基本都没有麻烦之处,除开刚开游戏时要多干点事,游戏中与正常玩无异,问题只在于电脑性能和机翻准确度。 不过学日语还是最好的方式。 我推镜5的时候啥都不懂还真是手动截屏的,现在下了团子翻译器是能实现第二种方法,不过我感到折磨主要还是一来翻译准度,二来是每一句都得等一秒不能快速翻页比较考验耐心 链接到点评
sdfsfs 发布于十月 25, 2022 分享 发布于十月 25, 2022 · 只看该作者 5 小时前,绅士老司机说道: 我推镜5的时候啥都不懂还真是手动截屏的,现在下了团子翻译器是能实现第二种方法,不过我感到折磨主要还是一来翻译准度,二来是每一句都得等一秒不能快速翻页比较考验耐心 团子翻译···试过在用,我的评价是软件很好,体验很差,不如看原文摁猜 另外就是解包云翻。由于各种各样的日式语气都见识过了,基本上看到特定的句式,多义词,脑内就能自动校对、优化,还原 哪怕是机翻也能猜出原文,所以体验反而还行。 链接到点评
绅士老司机 发布于十月 26, 2022 作者 分享 发布于十月 26, 2022 · 只看该作者 8 小时前,liuhua123说道: 电脑上有一些不用截屏也可以用的实时翻译 手动截屏我还是能接受的,主要是机翻的准度以及必须一句句点不能跳比较折磨 链接到点评
liuhua123 发布于十月 26, 2022 分享 发布于十月 26, 2022 · 只看该作者 8 分钟前,绅士老司机说道: 手动截屏我还是能接受的,主要是机翻的准度以及必须一句句点不能跳比较折磨 我用的那个还是能正常用的,连续按两次就会显示两段的翻译,不给还是比游戏文本慢一秒 链接到点评
saiharakun 发布于十月 28, 2022 分享 发布于十月 28, 2022 · 只看该作者 截图翻译也太折磨了 saiharakun出去逛街玩被妹纸表白,戴上眼镜一看是恐龙版的.-3节操 链接到点评
foobar2000 发布于十月 28, 2022 分享 发布于十月 28, 2022 · 只看该作者 绯月大佬自制的翻译器,翻译接口很多,能自动读取屏幕的日文 https://github.com/HIllya51/LunaTranslator 链接到点评
静谧黑光 发布于十一月 1, 2022 分享 发布于十一月 1, 2022 · 只看该作者 gal这种以文本为卖点的游戏,从我个人角度来看,机翻不如不推。与其体验一次半蒙半猜的劣质体验,不如先放下作品,等以后掌握日语或者有组汉化时再过尝试 链接到点评
绅士老司机 发布于十一月 1, 2022 作者 分享 发布于十一月 1, 2022 · 只看该作者 26 分钟前,静谧黑光说道: gal这种以文本为卖点的游戏,从我个人角度来看,机翻不如不推。与其体验一次半蒙半猜的劣质体验,不如先放下作品,等以后掌握日语或者有组汉化时再过尝试 半蒙半猜我还能接受,我属于不在乎细节只要搞清楚是个啥故事的就行,镜五最后我也是看明白了,就是机翻一句一句看考验耐心比较折磨 链接到点评
推荐贴