转跳到内容

用机翻推完一整部gal真的折磨啊


推荐贴

7 小时前,lbdbcx说道:

你不会是手动截屏然后用ocr之类的东西提取文字翻译的吧,那也太痛苦了。

机翻现在有两种主要方式,一种是想办法破解程序然后得到它现在显示的文本(或者全部文本,这样能做出可运行的翻译游戏程序),还有一种是屏幕对应位置自动ocr+机翻,也就是我前一段说的手动方式的自动化。这两种基本都没有麻烦之处,除开刚开游戏时要多干点事,游戏中与正常玩无异,问题只在于电脑性能和机翻准确度。

不过学日语还是最好的方式。

我推镜5的时候啥都不懂还真是手动截屏的,现在下了团子翻译器是能实现第二种方法,不过我感到折磨主要还是一来翻译准度,二来是每一句都得等一秒不能快速翻页比较考验耐心

链接到点评
5 小时前,绅士老司机说道:

我推镜5的时候啥都不懂还真是手动截屏的,现在下了团子翻译器是能实现第二种方法,不过我感到折磨主要还是一来翻译准度,二来是每一句都得等一秒不能快速翻页比较考验耐心

团子翻译···试过在用,我的评价是软件很好,体验很差,不如看原文摁猜

另外就是解包云翻。由于各种各样的日式语气都见识过了,基本上看到特定的句式,多义词,脑内就能自动校对、优化,还原

哪怕是机翻也能猜出原文,所以体验反而还行。

链接到点评
26 分钟前,静谧黑光说道:

gal这种以文本为卖点的游戏,从我个人角度来看,机翻不如不推。与其体验一次半蒙半猜的劣质体验,不如先放下作品,等以后掌握日语或者有组汉化时再过尝试

半蒙半猜我还能接受,我属于不在乎细节只要搞清楚是个啥故事的就行,镜五最后我也是看明白了,就是机翻一句一句看考验耐心比较折磨

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款