转跳到内容

大概是不定期的俄语音乐分享


luaseeo

推荐贴

6 分钟前,luaseeo说道:

冰天雪地里容易孤独,养宠物确实是个好主意(大概

老实说俄语新歌自己确实听的不是很多就是了,我想想......听的最多的好像是Cyka Blyat(悲)

:mx040:毕竟你没翻唱过我就不太会去听ww

毕竟喜欢的是你的歌喉w

攸薩抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖5节操。

链接到点评

话说阿露很喜欢俄罗斯的音乐吗,我确实能从这份歌单里看出你的热情。

我也来推荐一个吧(如果你不嫌弃),你可以试试 热夫斯基——《团结的人民永不败》

有钢琴版,应该也有合唱版。

【热夫斯基 | 《团结的人民永不败》】Rzewski - "The People United Will Never Be Defeated!" Thema_哔哩哔哩_bilibili

 

,由t44xie修改
链接到点评
11 小时前,t44xie说道:

话说阿露很喜欢俄罗斯的音乐吗,我确实能从这份歌单里看出你的热情。

我也来推荐一个吧(如果你不嫌弃),你可以试试 热夫斯基——《团结的人民永不败》

有钢琴版,应该也有合唱版。

【热夫斯基 | 《团结的人民永不败》】Rzewski - "The People United Will Never Be Defeated!" Thema_哔哩哔哩_bilibili

 

当然不会嫌弃啦,毕竟阿露对好音乐来者不拒来着(

一直很喜欢这首歌,不过只听过智利原版与德语版,还是第一次知道有音乐家将其改编成钢琴曲过诶:mx068:

那股蓬勃迸发的热情仍然能从钢琴声中感觉到,但也许是先入为主,倒不是说不喜欢这一版,自己还是喜欢原曲更多一些……香蕉猫有听过西语版本El Pueblo Unido吗?

这里放个我喜欢的西语版本好了

,由luaseeo修改
链接到点评
20 小时前,luaseeo说道:

当然不会嫌弃啦,毕竟阿露对好音乐来者不拒来着(

一直很喜欢这首歌,不过只听过智利原版与德语版,还是第一次知道有音乐家将其改编成钢琴曲过诶:mx068:

那股蓬勃迸发的热情仍然能从钢琴声中感觉到,但也许是先入为主,倒不是说不喜欢这一版,自己还是喜欢原曲更多一些……香蕉猫有听过西语版本El Pueblo Unido吗?

这里放个我喜欢的西语版本好了

 

没关系,这个可以理解,就我个人而言我也对这个改编的钢琴版的主题部分持保留态度。哪怕我没听过原版,但是我还是觉得钢琴版缺点什么。

这个曲子在钢琴上表现不太出来它的厚重感和激情。

能驾驭改编这种曲子的大师,像是普罗,拉赫都过世了。

链接到点评
  • 2 周后...

1945年,一艘船满载着马儿从纽约向的里雅斯特航去,船行至亚得里亚海时,由于触碰水雷而发生事故。船上乘客全部逃生,然而船上载着的360匹马只有6匹设法游上岸,无数红色的马儿在海中飘着,仿佛移动的小岛。

1951年,苏联文学家Георгий Рублёв乔治·鲁布廖夫向他的朋友,苏联诗人Борис Слуцкий鲍里斯·斯卢茨基讲述了这个故事,虽然鲍里斯·斯卢茨基从未见过大海,但他还是产生了想要为这个故事创作的灵感——其最著名的诗歌之一Лошади в океане《海中马群》就这样诞生了。

15年后,他终于看到了大海。

1956年,这首诗发表在儿童杂志Пионер《先锋》上,并迅速成为了鲍里斯最有名的诗歌之一。

维克多·贝尔科夫斯基,一位苏联民谣歌手,为这首诗谱上了曲。

1998年,当维克多·贝尔科夫斯基与其他音乐家们一起制作Песни нашего века《我们时代的歌》还记得这个系列吗?时,这首歌被再一次演奏,并收录在专辑Песни нашего века, Песни Виктора Берковского《我们时代的歌——维克托·别尔科夫斯基的歌曲》中。

剧透

参考网易云用户LadyOdintsova的翻译

Лошади умеют плавать,
马儿知晓如何游泳
Но - не хорошо. Недалеко.
但它们并不擅长,总是游不远
"Глория" - по-русски - значит "Слава"
“格劳丽亚”在俄语中意为“荣耀”
Это вам запомнится легко.
这样说更容易让人铭记在心
Шёл корабль, своим названьем гордый,
之前有那么一艘让人们自豪的大船
Океан стараясь превозмочь.
它乘风破浪想要击败汪洋
В трюме, добрыми мотая мордами,
在船舱中,近千只马儿日夜等待着
Тыща лощадей топталась день и ночь.
摇晃着它们善良的脸庞
Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
千只马儿,四千马蹄不停践踏
Счастья все ж они не принесли.
它们将幸福与欢乐全抛脑后
Мина кораблю пробила днище.
在远离彼岸的汪洋中
Далеко-далёко от земли.
一枚水雷震裂了船儿底部
Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
人们慌忙逃进了小艇扬长而去
Лошади поплыли просто так.
马儿却只能在海面上漂流
Как же быть и что же делать, если?
救生艇没有多余的地方留给马儿
Нету мест на лодках и плотах?
人们无能为力只能放弃这数千生灵
Плыл по океану рыжий остров.
漂浮的马群就像一座红色的小岛
В море в синем остров плыл гнедой.
在碧蓝的汪洋中,这小岛漂流着嘶叫着
И сперва казалось - плавать просто,
一开始看,漂流对它们来说不成问题
Океан казался им рекой.
无尽的海洋对它们来说似乎就像是河流一样
Но не видно у реки той края,
但这“河流”一望无际看不到尽头
На исходе лошадиных сил
马儿们逐渐精疲力尽
Вдруг заржали кони, возражая
它们开始最后绝望的挣扎,嚎叫
Тем, кто в океане их топил.
就这样汪洋将它们一个个无情的吞噬
Кони шли на дно и ржали, ржали...
慢慢沉到海底,哀嚎着哀嚎着
Все на дно покуда не пошли.
全都沉在海底,一个都没活下来
Вот и всё. А всё-таки мне жаль их
这就是全部,我始终对它们无法释怀
Рыжих, не увидевших земли.
汪洋中的一抹红,就这样再也没见过大地。
Так и не увидевших земли.
再也没见过大地......

当经济危机席卷世界时,维克多·贝尔科夫斯基唱着自己的歌怀念写下这首歌的那个时代时,会不会为红色马群与红色祖国的逝去而哀叹呢?

,由luaseeo修改
链接到点评
  • 2 周后...

1993年,Зоя Ященко卓娅·亚先科与未来的丈夫Олега Заливако奥列格·扎利瓦科组建了一支乐队,并在同年发行了第一张专辑《Белая гвардия》白卫军,这张专辑中的歌曲在当年成为了“教科书般的爆款”,其中最有名的歌曲当属专辑同名歌曲《白卫军》。于是在当年的格鲁申斯基音乐节上,卓娅·亚先科将这首曲子的第一行歌词作为了乐队的名字。

Белая гвардия, белый снег,
白色的近卫军,白色的雪花,
Белая музыка революций.
白色的革命音乐。

这便是卓娅·亚先科与白卫军乐队的开始。

关于“白卫军”这个名字,卓娅·亚先科并没有将其与政治联系在一起。目前她已有过的解释有:

“白色卫兵是为白色的缪斯女神服务的卫兵”

“乐队名字重点在于白色,象征着一张白纸,可以在上面画想画的任何东西”

“«Белая гвардия»缩写为«БГ»,意思是上帝(Бог),这是上帝赋予的名字”

所以在听Белая гвардия这首歌时,也请不要联想到政治方面吧。

剧透

作词 : Zoe Yashchenko
作曲 : Zoe Yashchenko
Белая гвардия, белый снег,
白色的近卫军,白色的雪花,
Белая музыка революций.
白色的革命音乐。
Белая женщина, нервный смех,
白色皮肤的女人,紧张地笑着,
Белого платья слегка коснуться.
轻抚着洁白的裙子。
Белой рукой распахнуть окно,
用白皙的手打开窗户,
Белого света в нем не видя.
却看不到外面的阳光。
Белое выпить до дна вино,
拿起白葡萄酒一饮而尽,
В красную улицу в белом выйти.
然后向白色的红街中走去。
Когда ты вернешься,
当你回来时,
Все будет иначе, и нам бы узнать друг друга,
一切都变了,我们已难以认出彼此。
Когда ты вернешься,
当你回来时,
А я не жена и даже не подруга.
我已不再是你的妻子甚至朋友。
Когда ты вернешься,
当你回来时,
Ко мне, так безумно тебя любившей в прошлом,
我曾经如此疯狂地爱着你。
Когда ты вернешься –
当你回来时,
Увидишь, что жребий давно и не нами брошен.
你会发现命运早已注定。
Сизые сумерки прошлых лет
往年的灰色暮光,
Робко крадутся по переулкам.
沿着巷子悄悄地爬行。
В этом окне еле брезжит свет,
窗外的日光渐渐消失,
Ноты истрепаны, звуки гулки.
破旧的乐谱,刺耳的噪音。
Тонкие пальцы срывают аккорд...
纤细的手指奏出和弦...
Нам не простят безрассудного дара.
我们不会因鲁莽的才能而被原谅。
Бьются в решетку стальных ворот
世上的五大洋,
Пять океанов земного шара.
拍打这铁门的格栅。
Красный трамвай простучал в ночи,
红色的电车在夜里响起,
Красный закат догорел в бокале,
红色的夕阳在玻璃上燃烧着。
Красные-красные кумачи
红色的横幅,红色的旗帜,
С красных деревьев на землю упали.
在红色的树上垂挂。
Я не ждала тебя в октябре,
我没想到能在十月见到你,
Виделись сны, я листала сонник:
我做了一个梦,然后去翻阅解梦书。
Красные лошади на заре
当黎明悄然而至,
Били копытами о подоконник.
红色的马儿从窗台外踏过。
Когда ты вернешься,
当你回来时,
Все будет иначе, и нам бы узнать друг друга,
一切都变了,我们已难以认出彼此。
Когда ты вернешься,
当你回来时,
А я не жена и даже не подруга.
我已不再是你的妻子甚至朋友。
Когда ты вернешься,
当你回来时,
Вернешься в наш город обетованный,
你将出现在我们所约定的城市。
Когда ты вернешься –
当你回来时,
Такой невозможный и такой желанный
是那么不可能,又是那么令人期待。(翻译提供:阿什托兹卡)

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款