转跳到内容

你知道那些神翻译?


推荐贴

发布于 · 只看该作者

我个人印象最深的还是绿灯团的誓言:

In brightest day, in blackest night

(白昼朗朗,黑夜茫茫) 

No evil shall escape my sight

(魑魅魍魉,无所遁藏)

Let those who worship evil 's might

( 异徒乱党,畏吾神光。) 

Beware my power, Green Lantern's light!

(绿灯长明,万世光芒!)

朗朗上口的同时又保留了原意,算是信达雅三方面都齐了吧?

还有什么翻译像这段一样,是你们认为的“神来之笔”呢?

发布于 · 只看该作者
38 分钟前,sd7895说道:

混沌四神恐虐,纳垢,色孽,奸奇~

战锤的翻译确实很有意思,还有搞哥毛哥这种贴合读音和设定的翻译,太好玩了

发布于 · 只看该作者

群星里面有个领袖天命特质spymaster,直译过来就是“间谍大师”,平平无奇。而官方翻译成了“影中人”,一听就很有什么武侠小说大反派的感觉,看了就很想点

发布于 · 只看该作者
13 分钟前,urcen说道:

战锤的翻译确实很有意思,还有搞哥毛哥这种贴合读音和设定的翻译,太好玩了

那就不得不提我绿皮兽人的大技霸了(

发布于 (已修改) · 只看该作者

早期mc里的 雷石东中继器(红石中继器)

一个玩法类似皇室战争游戏里的 肉鸡人投矛手(鸡人(大概?)投矛手)

游戏WAR AFTER里的 把敌人射在头上(爆头介绍)

这会儿暂时只能想到这几个,就先发出来吧(绝对不是想多水会儿)

哦哦,原来是这个神翻译啊,我还以为是那个神翻译呢…不管了就先这样吧(*´I`*)

,由SZRAY修改
发布于 · 只看该作者
58 分钟前,幽天说道:

我个人印象最深的还是绿灯团的誓言:

In brightest day, in blackest night

(白昼朗朗,黑夜茫茫) 

No evil shall escape my sight

(魑魅魍魉,无所遁藏)

Let those who worship evil 's might

( 异徒乱党,畏吾神光。) 

Beware my power, Green Lantern's light!

(绿灯长明,万世光芒!)

朗朗上口的同时又保留了原意,算是信达雅三方面都齐了吧?

还有什么翻译像这段一样,是你们认为的“神来之笔”呢?

英雄联盟1莉莉娅的技能,

被动Dream-laden Bough,直译来说是“挂载着梦的树枝“,翻译为梦满枝

Q技能Blooming Blow,直译是“开花击打”,翻译为飞花挞

W Watch Out! Eep! ,惊吓的语气词,翻译为,惊惶木

E Swirling Seed,流动的漩涡,翻译为流涡种

R 大招,Lilting Lullaby,直译为小布摇篮曲,翻译为夜阑谣

很健康龙在华山论剑时惨中面目全非脚.-1节操

发布于 · 只看该作者
11 分钟前,很健康龙说道:

英雄联盟1莉莉娅的技能,

被动Dream-laden Bough,直译来说是“挂载着梦的树枝“,翻译为梦满枝

Q技能Blooming Blow,直译是“开花击打”,翻译为飞花挞

W Watch Out! Eep! ,惊吓的语气词,翻译为,惊惶木

E Swirling Seed,流动的漩涡,翻译为流涡种

R 大招,Lilting Lullaby,直译为小布摇篮曲,翻译为夜阑谣

这个我也喜欢,小鹿好可爱的说~

发布于 · 只看该作者
1 小时前,urcen说道:

战锤的翻译确实很有意思,还有搞哥毛哥这种贴合读音和设定的翻译,太好玩了

战锤翻译是真的信达雅都做到了,太强了

发布于 · 只看该作者

coup de grace

是法语里一个很特殊的词

意思是给予陷于巨大痛苦或者濒临死亡的人为了结束痛苦的致命一击

DOTA2翻译成 恩  赐  解  脱。

发布于 · 只看该作者
14 分钟前,huihuangyue说道:

厄斐琉的五个武器:通碧,断魄,坠明,荧焰,折镜

‌Calibrum‌:翻译为“通碧”

‌Severum‌:翻译为“断魄”

‌Gravitum‌:翻译为“坠明”

‌Infernum‌:翻译为“萤焰”

‌Crescendum‌:翻译为“折镜”

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款