msuml 发布于二月 9 分享 发布于二月 9 · 只看该作者 其实我不是第一次发这种帖子了,之前基本赞成。但我直到如今还是很难受,没机翻的时候汉化也好生肉也好都看着舒服,现在好多机翻占了汉化的坑感觉好多小RPG不像以前有大佬个人翻译了不说,看生肉的时候总会去想看机翻会不会更省时间,但是看机翻又觉得词不达意看着看着又想看生肉 链接到点评
剩下的盛夏 发布于二月 9 分享 发布于二月 9 · 只看该作者 小黄油和无脑冲的拔作没什么所谓,反正游玩目的也是看cg掏枪 有深度的文本肯定就得要精翻了,其实如果剧情足够出色基本都是有爱发电的佬开坑的吧,现在某两个臭名昭著的机翻汉化组倒了应该也没什么占坑的恶劣行为了吧(大概?其实我不关注汉化圈社区环境很久了)我个人是原因花时间等的,但是看楼主好像是等不及的,或者是玩什么都力求翻译准确的类型? 小rpg确实没办法,基本只能的哪位看上眼的大佬个人汉化发电了,但是现在的ai汉化至少比以前的传统机翻顺眼多了,大部分情况都是能接受的 链接到点评
较好的书呆子 发布于二月 9 分享 发布于二月 9 · 只看该作者 机翻本身没啥 主要是有些没润色过的劣质ai机翻很败好感 实际上现在正常的ai翻译已经可以跟中低水平的汉化组相提并论了 比如ds接口或者gpt接口,甚至于本地部署的Sakura 除了谐音梗和双关翻不出来之外 正常玩是真没问题的 不用太纠结“有没有灵魂”这种事情 较好的书呆子在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-2节操 链接到点评
Nomad11 发布于二月 10 分享 发布于二月 10 · 只看该作者 机翻。。。很多机翻的内容读起来都费劲,还不如直接啃生肉呢~ Nomad11看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用1节操买來高兴地吃掉了 链接到点评
学者 发布于二月 16 分享 发布于二月 16 · 只看该作者 于 2025/2/10 于 AM12点05分,kisara1314说道: 现在的AI机翻已经很厉害了呢,基本上小修一下都看不出来了 总的来说,还是需要人来润色一下滴 链接到点评
魔法雨 发布于周日 14:23 分享 发布于周日 14:23 · 只看该作者 于 2025/2/9 于 PM7点54分,msuml说道: 其实我不是第一次发这种帖子了,之前基本赞成。但我直到如今还是很难受,没机翻的时候汉化也好生肉也好都看着舒服,现在好多机翻占了汉化的坑感觉好多小RPG不像以前有大佬个人翻译了不说,看生肉的时候总会去想看机翻会不会更省时间,但是看机翻又觉得词不达意看着看着又想看生肉 能使用deepseek进行翻译的话感觉会好很多,尝试过翻译过一些文章的长难句,比翻译器的死板翻译看着舒服。 链接到点评
skelenton 发布于周日 14:36 分享 发布于周日 14:36 · 只看该作者 和生肉比起来,相当的友好了。机翻多多少少能猜到是什么意思。英语生肉就比较友好了,大概是不需要机翻的程度 链接到点评
R_drive 发布于周日 15:26 分享 发布于周日 15:26 · 只看该作者 看具体情况,H体现为以交互操作为主的机翻相对能接受,如果H体现主要以文本为主的那肯定是接受不了机翻的,重点说文本为主的,这其实才是现在黄油大头,也就是各种RPG,adv类的游戏,实际上在各种作品的带入感来说,一直都是小说>游戏>漫画>动画/电影>图片的,而游戏比较特殊,他可以认为是同时兼顾了图片/动画和小说文本的,不同游戏类型只是权重不同,而是文本为主的,本身带入感就是会因为文本远强于交互为主的,所以有没有好的汉化极为重要,这里面甚至重要到一些语气,动作,情景描写,用词的信达雅程度,都可能大幅度影响人的带入深度和情绪(撸意),所以特别是在H描写上,即便是AI翻译,给人带来的体验,也是远远差于优质的人工精翻的 链接到点评
wwwkof123 发布于周日 15:41 分享 发布于周日 15:41 · 只看该作者 我不讨厌机翻,但机翻后我认为对文本的通顺进行确认是翻译这个行为的基本,有很多机翻是打着汉化的名义但实际内容根本就是汉字随机生成 链接到点评
神马都是浮云 发布于周日 17:05 分享 发布于周日 17:05 · 只看该作者 个人是无法接受的,因为下载过太多太多机翻翻译得很拉的黄油了。都不说意思翻译的准不准确,其中很多语言组成根本不通顺,对话里你我他不分,简直不堪入目,毫无代入感 链接到点评
肉包不吃肉 发布于周日 23:06 分享 发布于周日 23:06 · 只看该作者 于 2025/2/9 于 PM7点54分,msuml说道: 其实我不是第一次发这种帖子了,之前基本赞成。但我直到如今还是很难受,没机翻的时候汉化也好生肉也好都看着舒服,现在好多机翻占了汉化的坑感觉好多小RPG不像以前有大佬个人翻译了不说,看生肉的时候总会去想看机翻会不会更省时间,但是看机翻又觉得词不达意看着看着又想看生肉 机翻不能不原文要表达的意思好好表达出来 还有些梗以及谐音之类的 链接到点评
Asinous 发布于周日 23:54 分享 发布于周日 23:54 · 只看该作者 于 2025/2/9 于 PM7点54分,msuml说道: 其实我不是第一次发这种帖子了,之前基本赞成。但我直到如今还是很难受,没机翻的时候汉化也好生肉也好都看着舒服,现在好多机翻占了汉化的坑感觉好多小RPG不像以前有大佬个人翻译了不说,看生肉的时候总会去想看机翻会不会更省时间,但是看机翻又觉得词不达意看着看着又想看生肉 机翻已经越来越厉害了罢。有很多机翻润色的作品已经很不错了,几乎没有错译的。 链接到点评
daybrwak 发布于周一 01:32 分享 发布于周一 01:32 · 只看该作者 于 2025/2/9 于 PM7点54分,msuml说道: 其实我不是第一次发这种帖子了,之前基本赞成。但我直到如今还是很难受,没机翻的时候汉化也好生肉也好都看着舒服,现在好多机翻占了汉化的坑感觉好多小RPG不像以前有大佬个人翻译了不说,看生肉的时候总会去想看机翻会不会更省时间,但是看机翻又觉得词不达意看着看着又想看生肉 机翻的话一些原文的梗和双关可能ai翻不出来,而且意思可能也会和原文表达不符,能的话还是希望汉化组的。 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入