MCIN 发布于昨日 10:33 分享 发布于昨日 10:33 (已修改) · 只看该作者 咳咳,自己是个正在汉化涩涩RPG的半桶水译者,目前正被多达80万字的文本压得喘不过气来 之前去汉化交流区发开坑帖想找一个有兴趣帮忙翻译的帮手,结果帖子观看量寥寥无几不说还没有几个翻译大佬(或者正常路人)回复…… 在自己加入论坛的两周里,自己似乎没怎么见到过冒泡的翻译者以及汉化组的人(即便是在汉化交流区),故开此帖想看看这论坛究竟有多少活跃的翻译者存在 顺带好奇一问,各位平时都是用什么方法完成对游戏的汉化的? 昨日 10:38,由MCIN修改 链接到点评
project 发布于昨日 11:24 分享 发布于昨日 11:24 · 只看该作者 使用大脑编码,具体来说先去考一个N1 ,然后你的大脑就可以进行对游戏的汉化了 project在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-4节操 链接到点评
她放了发髻 发布于23 小时前 分享 发布于23 小时前 · 只看该作者 现在搞个人手动翻译的少了,要么等官方代理的汉化,要么跑ai翻译,所以落寞了 她放了发髻在动漫资源区买下了无路的本子,结果在回家路上被警察叔叔查获,失去了-2节操 链接到点评
C9君 发布于23 小时前 分享 发布于23 小时前 · 只看该作者 如果是学习日语为主目的拿汉化做练习可以轻松点。 最空虚的是汉化完你就失去对游戏本身的一切乐趣,而且还是用最枯燥的方式。 建议玩爽了再汉化。 链接到点评
emptysuns 发布于23 小时前 分享 发布于23 小时前 (已修改) · 只看该作者 拿AI跑然后润色呗,别说80w文本了,做过100w的不到1小时就好了 现在AI写好提示词比一些汉化萌新做的都效果好 23 小时前,由emptysuns修改 链接到点评
MCIN 发布于15 小时前 作者 分享 发布于15 小时前 · 只看该作者 5 小时前,苍羽澈说道: 你是要翻啥? 一般都是t++吧,提取容易翻译方便。 不过帮忙汉化我是帮不上忙,我自己的活还没弄完甚至还想找人帮呢 【月之水】的《百合骑士传奇》,一个被sstm汉化了一半的游戏(没翻译的部分直接阉割) 自己特别喜欢【月之水】的游戏,所以就打算自己动手翻译了,目前已经翻了一年有余 链接到点评
MCIN 发布于15 小时前 作者 分享 发布于15 小时前 · 只看该作者 7 小时前,C9君说道: 如果是学习日语为主目的拿汉化做练习可以轻松点。 最空虚的是汉化完你就失去对游戏本身的一切乐趣,而且还是用最枯燥的方式。 建议玩爽了再汉化。 这个不用担心,自己在汉化前会把游戏完整过一遍的,毕竟t++提取出来的只有一行行的文本,如果不知道他们大概在说什么的话也没办法翻译的很精彩 自己也断断续续的翻译过一年的网文,最后的结果确实是因为失去兴趣没了动力,然后就翻不动了 链接到点评
william84525 发布于5 小时前 分享 发布于5 小时前 (已修改) · 只看该作者 现在销量好一些的热门作早就被代理先占坑了 如果自己要玩的,丢给AI大概能看懂个8.9成, 自然愈来愈少人愿意做润色这种吃力不讨好的事 题外话 我5月中才发了一部,御宅下个月就说拿到代理 就有种自己白干了的感觉 5 小时前,由william84525修改 链接到点评
MCIN 发布于5 小时前 作者 分享 发布于5 小时前 · 只看该作者 30 分钟前,william84525说道: 现在销量好一些的热门作早就被代理先占坑了 如果自己要玩的,丢给AI大概能看懂个8.9成, 自然愈来愈少人愿意做润色这种吃力不讨好的事 题外话 我5月中才发了一部,御宅下个月就说拿到代理 就有种自己白干了的感觉 太惨了 就当成让各位提前几个月尝鲜吧 链接到点评
苍羽澈 发布于5 小时前 分享 发布于5 小时前 · 只看该作者 52 分钟前,william84525说道: 现在销量好一些的热门作早就被代理先占坑了 如果自己要玩的,丢给AI大概能看懂个8.9成, 自然愈来愈少人愿意做润色这种吃力不讨好的事 题外话 我5月中才发了一部,御宅下个月就说拿到代理 就有种自己白干了的感觉 白干?白干不是正常的吗?我80%都是白干 链接到点评
9909909 发布于3 小时前 分享 发布于3 小时前 · 只看该作者 越来越多的官中和精度逐渐提高的AI翻,谁都不希望自己的努力只能打个水漂(例如楼上的),因此民间汉化在近几年越来越少了。 虽然你感觉没多少人回你的开坑贴,但其实sstm已经是黄油汉化者比较多的论坛了,只能说大势所趋。 我偶尔还会汉化些游戏,不过都是选:短小、冷门、难以汉化(unity、狼头之类的)的来搞,或者是对其他人的未完全汉化进行补充。 唯一汉化过相对比较长的是《纳刀少女》,但这样的经历...来一次就够了... 链接到点评
推荐贴