转跳到内容

各位正在汉化(或汉化过)游戏的大佬,进来聊会天?


推荐贴

咳咳,自己是个正在汉化涩涩RPG的半桶水译者,目前正被多达80万字的文本压得喘不过气来

之前去汉化交流区发开坑帖想找一个有兴趣帮忙翻译的帮手,结果帖子观看量寥寥无几不说还没有几个翻译大佬(或者正常路人)回复……:Genshin_Paimon_005:

在自己加入论坛的两周里,自己似乎没怎么见到过冒泡的翻译者以及汉化组的人(即便是在汉化交流区),故开此帖想看看这论坛究竟有多少活跃的翻译者存在

顺带好奇一问,各位平时都是用什么方法完成对游戏的汉化的?

 

,由MCIN修改
链接到点评
5 小时前,苍羽澈说道:

:45080532_SSA(1):你是要翻啥? 

一般都是t++吧,提取容易翻译方便。

不过帮忙汉化我是帮不上忙,我自己的活还没弄完甚至还想找人帮呢

【月之水】的《百合骑士传奇》,一个被sstm汉化了一半的游戏(没翻译的部分直接阉割)

自己特别喜欢【月之水】的游戏,所以就打算自己动手翻译了,目前已经翻了一年有余

 

 

链接到点评
7 小时前,C9君说道:

如果是学习日语为主目的拿汉化做练习可以轻松点。

最空虚的是汉化完你就失去对游戏本身的一切乐趣,而且还是用最枯燥的方式。

建议玩爽了再汉化。

这个不用担心,自己在汉化前会把游戏完整过一遍的,毕竟t++提取出来的只有一行行的文本,如果不知道他们大概在说什么的话也没办法翻译的很精彩

自己也断断续续的翻译过一年的网文,最后的结果确实是因为失去兴趣没了动力,然后就翻不动了

链接到点评

现在销量好一些的热门作早就被代理先占坑了
如果自己要玩的,丢给AI大概能看懂个8.9成,
自然愈来愈少人愿意做润色这种吃力不讨好的事

 

题外话
我5月中才发了一部,御宅下个月就说拿到代理
就有种自己白干了的感觉

,由william84525修改
链接到点评
30 分钟前,william84525说道:

现在销量好一些的热门作早就被代理先占坑了
如果自己要玩的,丢给AI大概能看懂个8.9成,
自然愈来愈少人愿意做润色这种吃力不讨好的事

 

题外话
我5月中才发了一部,御宅下个月就说拿到代理
就有种自己白干了的感觉

太惨了:Genshin_Paimon_005:

就当成让各位提前几个月尝鲜吧

链接到点评
52 分钟前,william84525说道:

现在销量好一些的热门作早就被代理先占坑了
如果自己要玩的,丢给AI大概能看懂个8.9成,
自然愈来愈少人愿意做润色这种吃力不讨好的事

 

题外话
我5月中才发了一部,御宅下个月就说拿到代理
就有种自己白干了的感觉

:173800820_SSB(6):白干?白干不是正常的吗?我80%都是白干

链接到点评

越来越多的官中和精度逐渐提高的AI翻,谁都不希望自己的努力只能打个水漂(例如楼上的),因此民间汉化在近几年越来越少了。

虽然你感觉没多少人回你的开坑贴,但其实sstm已经是黄油汉化者比较多的论坛了,只能说大势所趋。

我偶尔还会汉化些游戏,不过都是选:短小、冷门、难以汉化(unity、狼头之类的)的来搞,或者是对其他人的未完全汉化进行补充。

唯一汉化过相对比较长的是《纳刀少女》,但这样的经历...来一次就够了...

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款