转跳到内容

丝之歌,一款不用付钱不用下载也能打boss的游戏


推荐贴

发布于 · 只看该作者
5 分钟前,sssmaimai说道:

怎么说呢?空洞骑士的续作能整成褒贬不一,这个事有些恐怖。我都不知道该不该买了:mx050:

全球88特别好评,中文52褒贬不一。中文翻译背大锅,再叠加不开预售导致的首发购买体验极差,TC市场运营已经表示会对翻译做调整了,可以考虑等个补丁。

发布于 · 只看该作者
28 分钟前,sssmaimai说道:

怎么说呢?空洞骑士的续作能整成褒贬不一,这个事有些恐怖。我都不知道该不该买了:mx050:

感觉现在国内中差评主要还是来自这个幽默的古文汉化,抛开这个不谈其他区评价都还不错,质量应该还是过关的:mx040:

世界atlast穿越到里区后,遇见了一只九尾狐狸,完成了她交付的汉化任务后被抚摸。4节操

发布于 · 只看该作者
17 分钟前,世界atlast说道:

感觉现在国内中差评主要还是来自这个幽默的古文汉化,抛开这个不谈其他区评价都还不错,质量应该还是过关的:mx040:

并非古文

翻译自作聪明,拿常用词遣词造句来表现自己的与众不同

这也是我一直不玩二游的原因,明明这里可以用白话,非得给你来点自创小词语

有不知天地为何物的网文作者一样的“文青病”

发布于 (已修改) · 只看该作者
17 分钟前,emptysuns说道:

并非古文

翻译自作聪明,拿常用词遣词造句来表现自己的与众不同

这也是我一直不玩二游的原因,明明这里可以用白话,非得给你来点自创小词语

有不知天地为何物的网文作者一样的“文青病”

:NEKOMIMI_PARADISE_19:

诶?《丝之歌》也能算作二游了吗

而且还有个问题是使用的文字并非全中文

,由奈々原風子修改
发布于 · 只看该作者
18 分钟前,奈々原風子说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_19:

诶?《丝之歌》也能算作二游了吗

而且还有个问题是使用的文字并非全中文

写的有歧义

应该说用二游类比下

不要自创词,写一些云里雾里的台本,让观众觉得你很有深度

发布于 · 只看该作者

:YangTuo_4V:昨天我也买不到..现在在玩盗版...鉴于现在翻译的问题..还是以后有优惠再补票吧..

上年空洞骑士有优惠也是顺路补的票..至少没当年刚发售时的小毛病...

发布于 · 只看该作者
3 小时前,sssmaimai说道:

怎么说呢?空洞骑士的续作能整成褒贬不一,这个事有些恐怖。我都不知道该不该买了:mx050:

这是因为简中翻译烂完了,其他国家的好评都超过95%的,听说繁中没这问题。

发布于 · 只看该作者
1 小时前,emptysuns说道:

写的有歧义

应该说用二游类比下

不要自创词,写一些云里雾里的台本,让观众觉得你很有深度

:NEKOMIMI_PARADISE_28:

诶 但其实古今中外很多文学作品都会自创词呀

为什么到这里就不同了呢

奈々原風子穿越到里区后,遇见了一只九尾狐狸,完成了她交付的汉化任务后被抚摸。4节操

  • 管理员
发布于 · 只看该作者
11 分钟前,奈々原風子说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_28:

诶 但其实古今中外很多文学作品都会自创词呀

为什么到这里就不同了呢

因为脱离原意和..没那水平吧

发布于 · 只看该作者
1 小时前,奈々原風子说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_28:

诶 但其实古今中外很多文学作品都会自创词呀

为什么到这里就不同了呢

 

56 分钟前,萨卡说道:

因为脱离原意和..没那水平吧

插一嘴 大概是因为游戏是西幻风 一群虫子的故事。

翻译文本则是穿插半文言文,文本给人的感觉和游戏画面带来的直观印象产生了严重的割裂

发布于 · 只看该作者
17 小时前,奈々原風子说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_28:

诶 但其实古今中外很多文学作品都会自创词呀

为什么到这里就不同了呢

我一般叫它无病呻吟,人话不会说,一句话能说明白非得给你浓缩成一个词,显得文案“有水平,逼格高”

你都说了是文学作品,和娱乐作品并不是一个赛道,而且有哪个名著是热衷于自创词来体现自己文学素养的?

发布于 (已修改) · 只看该作者
于 2025/9/5 于 PM10点29分,奈々原風子说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_28:

诶 但其实古今中外很多文学作品都会自创词呀

为什么到这里就不同了呢

举个例子:

七钟响时运送,三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣

你猜这玩意原来的意思是什么?

“钟敲响七下的时候,运送以下物资:30.4份烟岩,以及8份甜熔渣。”

如果让汉化组描述下面这句话

“船靠港鸣笛三下时,运送3.4吨胡萝卜,以及7吨黄铜”

我猜他会写成

“舟入三笛时运送,三节四奏萝(卜),及七节愚(人)金。”

理解了没?随意缩字,然后假装很文雅,还自创量词,这是哪个星球的语言!

真得把翻译组,剐为七七四十九节又九九八十一奏。

,由注水的矿工修改
发布于 (已修改) · 只看该作者

抛开汉化以及购物卡单不谈,游戏本体也不是一点问题都没有的。

已经开始感受制作组的恶意了,听说过付费篝火吗?没事,付费篝火以及付费车站我忍了,前作开车站也要钱。

问题是,只有极小部分怪会掉珠子,其他只是掉虫壳子!虫壳子只是用来做飞镖用的,消耗极低,而珠子这玩意到处都要用!基本上你找到的篝火全是要珠子的,没有珠子?你忍着去找下个篝火吧!

死路上了?跑尸不就得了?我猜你反正没掉多少珠子对吧?什么?你问我假椅子?是的,很好玩吧?喜欢吗?什么?你问我这里原本有椅子,怎么后来没有了?我说这个椅子是剧情推进人家抬走了,没毛病吧?

什么?椅子少?我椅子少?你看路上的付费椅子不是很多吗?什么boss房门前要走超长一段路?我不知道你在说啥,这不之前就有个椅子吗?什么叫椅子被搬走了?这明明是因为你太会推支线了,所以人家搬走了,很合理吧?

还有小平台+血牛霸体飞行怪,撞一下两滴血,被撞导致击退掉坑里再掉两滴血,好了!现在你只有一滴血了!喜欢吗?

我给整破防了

,由注水的矿工修改
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款