WhityAndey 发布于3 小时前 发布于3 小时前 · 只看该作者 关于翻译,认为不得不品的两环…… 嗨嗨!o(* ̄▽ ̄*)ブ 那咱就先来看一看起因吧ヾ(•ω•`)o 咱之前翻译的cg集是にちた老师在ci-en上发布的月费 也是画风非常对胃口的一位老师,整理了一下内容大概有16+回 咱想代入剧情啊,但当时好久都找不到翻译,那只能自己动手了>︿< 下面是我在翻译中遇到的一些神秘的问题(也是为什么前缀是吐槽… 关于消字…… 众所周知,翻译的步骤可以分为(大概?): 提取文本 ↓ 翻译文本 ↓ 嵌字 ↓ 校对 其中最花时间的当属嵌字了, 在嵌字中,你会遇到: 在头发或者精致装饰上出现的原文&一定会混色的内容识别填充 像图中的例子, 使用了内容识别填充确实能消掉大部分的字,但是在头发和胳膊的边间处出现了混色 有的时候,翻译文本可以把这些瑕疵遮住,眼不见为净嘛( ̄▽ ̄) 但是遮不住的时候就只能p图把瑕疵去掉了…… 这里咱用的方法就是很直接的拿数绘板一笔一笔改(当初学画画也没想过会用在这上面啊(。_。)) 改到从原尺寸看上去没有什么大碍才算作罢 (肯定有什么更简便的方法的把!!!) 关于拟声词…… 拟声词也是翻译中不得不品的一环 简单的类型 比如单纯的 あ 可以直接翻译成“啊” やめ 我更倾向翻译成“住手” 等等…… 这种小的语气词,还可以扣掉p成中文 但是遇到那些 奇形怪状 样貌“突出” 的包含“强烈”语气的语气词怎么办? 此外还有拟声词, 比如形容水声的 くちゆ 等需要听译的内容, 有时还需要在脑中转个圈才能想到合适的代替词 如果不翻,又感觉缺少了作者原本想要描绘的那种环境 如果翻了,又感觉没有达到那段文字表达的效果 (例如 i ku 是 u 音结尾,但翻译后结尾拖音只能是“啊”。完全不一样吧啊喂) 简直是灾难!/_ \ 以上, 如果各位大佬有什么更好的解决方法请狠狠的告诉我吧!我什么都会做的~ 写在最最后的碎碎念: 果然还是聊到自己做过的内容,发言才会流利一些 话说咱这里能超链接到外面吗?如果不能请踢我一下,我去修改一下啊~ 这里是想要变得开朗的WhityAndey~ 注释 MCIN 20.00节操 好强的新人! 1
MCIN 发布于3 小时前 发布于3 小时前 (已修改) · 只看该作者 虽然没有太接触过专业的翻译,但遇到难以直译的拟声词的时候自己一般会放弃音译,转而使用贴近原意,并且更符合中文表达方式的“中式拟声词” 比如くちゆ就可以视原文语境翻译成“啪嗒”或者“啪叽”(反正这词一般都是表示某种奇怪的东西被搅动的声音嘛) 然后やめ这个词自己会翻译成“不要”,这样更能凸显出角色娇弱的气质(感觉“住手”这个词还是显得有些强硬了) iku之类的词也是同理,如果是想要凸显出角色在说这个词时比较婉转的感觉,就可以在句尾加些~号什么的(总之就是善用标点符号嘛),如果想要突出激烈的感觉,那就直接把“○了”翻成“○惹”,这样还能让译文整体变得更加涩气呢! 不过上面的这些话都是自己作为一个半桶水译者的个人看法,说不定在专业的翻译场景里会派不上用场,所以就当看个乐呵吧 2 小时前,由MCIN修改
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入