falandes 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 10多年前就在汉化组里看着一群汉化者人追字追词,力求准确,凡是固有名词都查据出处, 连人名都要查找历史、神话、以及一些出版物来对照, 虽然汉化速度很慢,但作品也确实比较稳定,当时干汉化的人少,首先跑来有爱汉化的都是一堆完美主义者, 造成汉化要求高,当年会日语的人也少。 现在懂日语的人越来越多,网络工具机翻也便捷很多,只要有心,大概都不会错得离谱, 但汉化也因为人多群杂,导致分裂,汉化组频出,新旧理念不一样,老旧汉化组大多分裂或消失。 现在的汉化基本就是苦力活,就算日语差,凭借辛苦和认真的态度,一样可以借助机翻做得很好, 所以汉化质量70%取决于汉化者的心态, 不过在现在这个急躁的年代,不比当年,一个游戏出来两三年甚至5年后才出汉化, 除了名作,其他基本再无人问津……所以很多人心态并不好, 毕竟有不少人并非真的是有爱才汉化,而是为了出名,为了混论坛等级,喜欢看别人赞美,等等…… 虽然不否认他们也付出了相应的努力,但往往过于追求标新立异,而引发争议不断。 加上现在喜欢玩游戏的,多数是男性,以及就业所趋,大部分人都是理工科出身,本身文学能力根底一般, 会日语,和能把日语用中文组织语言再漂亮写出来,这不是一件简单的事, 做过汉化的都懂,明明日语自己是理解了,可是要用中文表述,说不出来。 这时候贪图方便,简单的话,就直接借用网络流行语言,或者自己编造点新潮语句,甚至干脆不通顺句子也直接上。 反正差不多嘛,看着满屏幕的偶尼加、欧派等等,大家都能懂,可是整个气氛就感觉不一样…… 嘛,用心与不用心,反正各种汉化都有受众,不喜欢不玩,大致就这样, 至于有时候一些小错误不愿意改,其实有很多原因, 我自己汉化是很喜欢别人指出错误的,毕竟自己有理解错的,有翻译错的, 个人汉化不比汉化组有人谈论,很多时候自己的错很难发现,语文考试都不能拿满分,何况日语翻译…… 不过错误如果不是造成剧情误解,或者错误量比较多, 通常很多汉化者就懒得去修正了,封包的游戏开包再查,纠正后反查再封包,重新上传,都很辛苦 特别是大型的游戏,补丁包和完整汉化版都要反查,程序这东西,有时候多打个补丁就引出更多奇怪的bug…… 所以也可以理解他们…… 不过如果是不认错,甩出爱玩不玩那种,那就不玩了嘛……既然不接受意见,何必自己动气伤身……看开就好…… 链接到点评
推荐贴