八云七罪 发布于三月 4, 2015 分享 发布于三月 4, 2015 {:7_523:}想了想谈谈大约一年前的事好了 不知道算不算偏离版区主题,不过好歹P4G跟galgame没什么区别嘛(笑) 当时女神异闻录3携带版(简称P3P)开坑有一段时间了 因为我算是一个P粉半个女神粉(现在想想真是伪粉(笑))特地留意了一下 因为汉化组中有比较资深的女神转生系玩家,好歹还是对汉化有期待的 然后问题来了 不谈小的问题,就谈一个最重要的 P3P4这两部作品中最核心的一个概念「コミュ」(或コミュニティ) 这是什么概念呢,“bonds of people is the true power”(官方语) 翻译过来就是人之羁绊乃真实之力。 在游戏里的表现则是通过与人的交往而提升能力,或者说类似与能力的某种东西,不谈系统的话。 那这个词怎么翻译好呢? 首先这个词对应的是英文单词community。(官方英文版中使用COMMU) 维基对其的解释是因为共同价值观而聚集在一起的社会单位。 游戏中的commu对应的也是特定的角色,或是群体。 所以官方中文版给了我们一个非常合适的答案:社群。 但是P3P汉化组是怎么翻译的呢? 他们给了一个非常有意思的答案:关系。有时候还是关系链。 关系这个词怎么说呢。。。人与人之间的当然是关系(笑) 但是这“关系”和コミュ有一点关系吗?我完全没有看出来。 然后我想了想,出于对游戏的喜爱和汉化工作的支持,我打算向他们反馈这件事。 因为留有的联系方式是为招募翻译而流,而我自知没有那个水平,于是只是借用了下通道留了一份邮件。 然后第二天我收到了这样的回复: 你好,感谢参加P3P的翻译考核以及提出的意见。首先,你有很多部分没翻译,肯定不能算测试通过了。 你提出的部分问题其实我们也做过相应讨论,最后才做出的决定。 但我们在初翻结束后也会针对这些问题再次进行确定的。 关于最后你提出的“社群”这一翻译,其实是被我们讨论并已经否定了的。 因为在句子里这种翻译方法及不通顺也不符合中文语言习惯。 希望你能理解翻译并不是直译,即使官中也并不代表权威。 不过还是感谢你能提出如此多的建议! 我觉得这真是太屌了。 “因为在句子里这种翻译方法及不通顺也不符合中文语言习惯。” 实际情况是,我并没有发现有人觉得p4g官中在这个词上翻得有误,也没有人提到这个词让语句不通。 “希望你能理解翻译并不是直译,” 所以翻译就可以把原文抛掉,只要句子通顺就行了吗(笑) “即使官中也并不代表权威。” 请拿出比官方更权威的证据。敢情你们那边有语言学家吗(笑) 我只能说现在很多的汉化工作者太自信太浮躁了。信达雅之中,连信都做不到,何谈后者。 另一方面,伸手党。 P4G技能名翻译,因为大部分为音译,而大受批评 但是这样真的有问题吗 比如女神系经典的火属技能名「アキ」,语源是梵语 而其他的一些基本词素,出处各不相同 这是一个无法解决的问题,因为出自不同语源的词素组合到一起成为一个新词 你是无法正常翻译的,音译反而是最好的办法 有人说直接译成火焰不行吗?但问题是这make sense吗? 造了一堆技能名出来,原来的技能名意义何在? 所以现在想想,这是永远无法解决的矛盾。总有你不理解的,总有人不理解你。 链接到点评
推荐贴