转跳到内容

所有动态

此流会自动更新

  1. 过去一个小时
  2. 由衷希望尽量不要,虽然昨天还被迫在太阳底下晒着
  3. 正常回帖然后把几个简单的任务做了就够穿越了,穿越以后拿节操的任务就多了
  4. 那现在可好太多了,忙的时候也有但不多,每天任务完成就下班了,到点打卡走人,完全不一样(就是没钱)
  5. 诶!!你怎么和我还在公园碰到的晨练大爷说的一样!!www
  6. 单机一直都在活,就不存在了(x) 手游的话,玩过的活得最久的应该是王者了,现在已经不玩了,当时初中的时候就在玩了
  7. 会特别肝,有时候当天还打不完要拖到周五
  8. 昨天
  9. 作为一个也有些翻译经验的人 我个人是觉得在未能找到明确的参考/引用时,对这样原文似乎存在矛盾的地方还是原样保留比较好。 译者毕竟不掌握游戏的全貌与内部设定,完全不深入研究就搞出的雷亚卢卡利亚固然是个笑话,但按照自己的理解对有疑点的部分再演绎,也有可能破坏掉作者的实际意图/隐藏设计。 所以遇到这样的情况最好还是直接联系作者问问到底是怎么回事,如果不方便的话就原样直译保留吧。
  10. 可以给你一个参考。 比如“我的小马驹——友谊的魔力” 小马镇的大陆动画片翻译为小马谷。 然而 小马谷是错的,因为小马镇那里用的是“法语”而非“英语”,所以实际是“镇”而非”谷“
  11. 没有呢,至少现在没有。以前好像有段时间比较喜欢白毛,但是是很久之前的事了,而且持续时间也比较短。
  12. 日本人用片假名英语生造词语是真的有点秀
  13. 半桶水说是,这个细致程度感觉已经能算副业了吧) 你说的这类问题似乎更专业一点的翻译也有人在讨论,大概属于“翻译伦理”,也就是Fidelity(忠于原文)和Intervention(修正)之间的争辩。主流观点是尽量作可见修正(注脚/前言)。不过话说又回来,我觉得翻译本身多少也算艺术再加工,如果不是专业翻译没必要这么细) 还好我见过的翻译最大难度也就是翻译长难句,没扣过这么深的细节遗憾的是内容既不是日语也不是黄油
  14. 今天下午新彩船就可以入港了,彩装备图纸也出了六张,感觉还可以。
  15. 好像之前看玩MC的人都会打MOD 你在玩的时候会不会也打些MOD呢
  16. 该留言涉嫌错误拼写作品名,已上报箭头部(迫真
  1. 加载更多动态
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款