转跳到内容

排行榜

  1. 心淵リバイブ.炙羽

    心淵リバイブ.炙羽

    【荣誉管理】


    • 分数

      1

    • 内容数

      356


  2. XdbX

    XdbX

    【会员】资深会员


    • 分数

      1

    • 内容数

      1,977


  3. 夜影

    夜影

    【会员】精英会员


    • 分数

      1

    • 内容数

      684


  4. ppzt

    ppzt

    【人事】版主招募区


    • 分数

      1

    • 内容数

      12,290


热门内容

显示于 2019年07月18日 在所有范围中最高声望的内容

  1. 此内容有访问限制,请到内容页面查看。
    1
  2. 我日文比較差,大概只會看五十音猜漢字,但是英文還可以,哈利波特看英文版沒問題,所以玩日版黃油跟歐美黃油時代入感差非常多,感覺上跟樓主講的非常像,日版的話是日文念出來+漢字→猜意思→腦補的過程,不太爽,只能看CG補充;而歐美黃油的話是英文→懂意思,也就是少了猜意思跟腦補的過程,看到文句就脊椎反應知道意義真的會比較有代入感,甚至如果可以理解作者放進的梗會更有趣,更能理解作者對角色的塑造。 至於生肉啃過再回去啃熟肉的問題,這僅只限於生肉啃完之後覺得非常棒,想再享受一次才會去啃熟肉,但這也是跳黃油坑前幾年的事情,現在不太這樣搞了,因為大部分黃油漢化組根本不是翻譯,而是拆包提文字檔丟有道然後再放回去,語句上根本就不通順,看多了甚至對中文語感有害。 對我而言,翻譯應該是將一塊生牛肉六面各煎30秒,放進烤箱烤5分鐘,出爐灑鹽變成一塊五分熟牛排讓人享受的過程,是一種藝術,而非現今大多漢化組在做的,將一塊生牛肉直接切碎放盤子上,丟進微波爐火力開最大,3分鐘出來變成一坨熟肉塞你嘴裡的過程,一樣是烹飪,有人可以煎牛排,有人卻只能夠提供你熟透的蛋白質,這中間的落差非常大。
    1
排行榜设为 上海/GMT+08:00
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款