我日文比較差,大概只會看五十音猜漢字,但是英文還可以,哈利波特看英文版沒問題,所以玩日版黃油跟歐美黃油時代入感差非常多,感覺上跟樓主講的非常像,日版的話是日文念出來+漢字→猜意思→腦補的過程,不太爽,只能看CG補充;而歐美黃油的話是英文→懂意思,也就是少了猜意思跟腦補的過程,看到文句就脊椎反應知道意義真的會比較有代入感,甚至如果可以理解作者放進的梗會更有趣,更能理解作者對角色的塑造。
至於生肉啃過再回去啃熟肉的問題,這僅只限於生肉啃完之後覺得非常棒,想再享受一次才會去啃熟肉,但這也是跳黃油坑前幾年的事情,現在不太這樣搞了,因為大部分黃油漢化組根本不是翻譯,而是拆包提文字檔丟有道然後再放回去,語句上根本就不通順,看多了甚至對中文語感有害。
對我而言,翻譯應該是將一塊生牛肉六面各煎30秒,放進烤箱烤5分鐘,出爐灑鹽變成一塊五分熟牛排讓人享受的過程,是一種藝術,而非現今大多漢化組在做的,將一塊生牛肉直接切碎放盤子上,丟進微波爐火力開最大,3分鐘出來變成一坨熟肉塞你嘴裡的過程,一樣是烹飪,有人可以煎牛排,有人卻只能夠提供你熟透的蛋白質,這中間的落差非常大。