一開始聽說是找一些黃油漢化組轉正做的,但由於漢化組內部缺乏真正的大老,所以時常發生整篇譯文丟進翻譯軟體(以前是谷哥,後來改有道)後就交差了事,導致水準奇差無比,所以公司後來乾脆在日本當地找大陸跟台灣的留學生,甚至還有一些是已在日本定居的華裔人士處理,直到那時翻譯質量才又拉上來。
至於為什麼我會知道?很簡單,因為我也曾經申請過黃油漢化組啊,結果被人用谷哥翻譯拿來質疑我的翻譯水準有問題,一氣之下就去做電影漢化組了,那個還有錢拿,我為什麼要在黃油漢化組給英文水準不及卻可以自稱校對的人當奴工使役?
用英文黃油簡單打個比方,My desire is killing me, 翻過來就是「我的慾望把我折磨得要死」,通俗點就是我想OX得要命,媽的校對偏偏說我翻的有問題,「我的慾望正在殺我」才是正確的,我TM的哪個華語用戶會這樣講話的?