转跳到内容

2322

【会员】新手上路
  • 内容数

    75
  • 加入

  • 最后访问

2322 发表的所有内容

  1. 只是一点个人感觉,我懂的也不多。 不过貌似最缺的其实还是牵头做事的人。 当然热门作品什么都不缺。 要是有办法募集到足够的人来弄文本,让热门作在某“游戏中文化兴趣小组”之前发布就好了。
  2. 我觉得最缺的就是翻译校对了,很多汉化组都在招翻译校对。包括表番字幕组都在急招翻译。 毕竟翻译是苦力活,对于动不动就是几十w文本的游戏汉化来说,更是辛苦。 即使学到N1或更高,翻译也还是得1个字1个字地弄。 比起来可能漫画那边嵌字也算是个苦力活了。 况且学日语基本对工作上也不会有什么太大帮助。 你看虽然程序也许是最难,但是现在计算机行业这么火爆(即使是web和win32逆向关系不是太大),而且还有这么多前人的工作可以参考(前人差不多都把活干完了),常见会社的引擎也基本都有前人做过。更何况弄好一个引擎之后,能解决好几家会社的游戏,就能开很多坑了。
  3. 额,这个我也试过。应该是只能翻译前5000字的,并且脚本文件里的标签会被改得很乱,所以才尝试这么做。其他的免费翻译接口,多次请求也会碰到服务器不响应的问题。国内商用翻译服务的试用版本不仅需要实名注册,而且量太大还是要收费的。 这里主要思路是通过将文本格式化为页面,从而解决大量且分段的文本的翻译问题。毕竟汉化的大量工作还是集中在翻译上面。 当然这个帖子其实很简单,目的也只是为了通过水贴来获得在其他区发帖和回复的权限。
  4. 这里以krkr2引擎的游戏为例。 当然由于krkz引擎是开源的,介绍的帖子很多,就不赘述解包之类的问题了。 补充一点,如果KrkrExtract封包失败,可以尝试krkr2.32自带的封包工具krkrrel.exe。 这里以《XX战舰》为例(该社出的《对XX:红》之前的游戏应该都能用这个办法),解包后游戏的文本在“newgame.ks”。 将该文件(请先转码)拖到附件里的脚本“抽取文本.exe”中,会生成“Text.html”。 用谷歌浏览器打开->右键“翻译成中文(简体)”,等待翻译完成。 谷歌当然会对此有所限制,文档翻译就只会给你翻译前5000字,这样一次几十万字肯定没那么容易 所以得从头到尾拖动一遍页面,并且不能太快,得等显示的地方翻译完再拖动。 右键另存为也可能会失败,可以按F12,选中<body>标签->右键“copy”->"copy outerHTML",并将复制出来的文本保存到“Text.html” (和脚本同一目录,UTF-8编码,文件名不可更改) 再把“newgame.ks”拖到附件里的脚本“替换文本.exe”上,就完成了。(名字和菜单没有处理) 这里只是稍微给个思路,其他情况请自行举一反三。 这应该不算讨论18X 目的主要是为了拿到手机上玩,毕竟手机暂时还用不了那些翻译软件 处理文本.7z
  5. 感谢提醒。顺便问一下,论坛里的任务都是版主们手工评分么?那不是很麻烦……另外各区的回帖权限大致需要什么等级呢?
  6. 做这个论坛还是挺辛苦的吧,比其他论坛好看多了。
  7. 为了增加那么点存在感,我觉得还是应该做一个自我介绍。 只是既然大家都作为“绅士”,也不太方便透露一些现实生活中的情况,万一被认出来就太尴尬了。 至于“口味”,“癖好”之类的东西么…… 先谈谈来的目的吧。其实也没什么目的,就是想到各个论坛都逛逛,好歹留下个“到此一游”什么的。 可惜不怎么健谈,所以到现在才开始写这份自我介绍。 嘛,既然这是一个ACG论坛,还是希望能在这多获得一些作品信息为“愿望单”做一个参考吧。 能稍微吐槽一下么,这里板块好多,让人有点眼花 再来谈谈个人情况。也没有什么“不平凡”的地方,更不会是什么被选召的高中生之类的。 接触ACG的契机只是因为玩3D游戏会头晕。 绝大部分作品都能接受,除了带虫子的和部分homosexual,不过对于完全找不出亮点的作品也会因为太无聊而放弃。 有机会还是想为论坛做一些力所能及的事的,当然在这之前可能还得多向前辈们学习学习。 总之初次见面还请多多关照。 也希望论坛能越办越好。
  8. 2322接下了主线任务1:新人报到 https://sstm.moe/topic/221889-一份迟到的报告/
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款