在SS娘这里很早以前就注册了,只是一直闹不明白怎么弄,然后就被其他的网站给骗过去了,因为操作真的很简单啊。
慢慢发现sstm翻译了很多作品,其他网站的好多转载的,或者之前发布的都是sstm的大神们翻译的,还是觉得应该回来支持一下
虽然现在还是没闹明白sstm网站的好多规则,不过不妨碍
现在在自学翻译日文作品,虽然只会利用翻译网站一句一句的翻译,还会出现前后不搭的情况,有些内容完全不知道该怎么翻译啊,完全日语渣吗,没办法。学日语又一直没进步。花了几个星期的时间才自己翻译完成一部,确实很难,主要问题是弄完以后完全没心思去对文本进行润色,大神们太厉害了。
对了还有sstm提供的翻译姬,emmmmmmmmmmmmmmmm,要去哪里能够拿到版本比较高的?或者在哪里买呢?要不还是复制翻译好麻烦啊
300个字,好难想,感觉才打了100个字,剩下的去找一段复制粘贴下吧
动漫(Animation & Comic),“动漫=动画+漫画”,即动画和漫画的合称,指动画与漫画的集合,取这两个词的第一个字合二为一称之为“动漫”,并非专业术语。 [2] 在台湾也常被称为“动漫画”。 [3]
“动漫”一词最早在正式场合被使用,是1998年11月大陆的动漫资讯类月刊《动漫时代》的创刊 [4] 。这一词语后经由《漫友》杂志传开,因概括性强在中国大陆地区的使用开始普及起来。
“动漫”这一合称的出现主要是因为日本的动画和漫画产业联系紧密,所以日本动画和漫画在中国传播的过程中,出现了《动漫时代》这样综合了日本动画和漫画咨询的杂志。[4] 因此,“动漫”最早主要在日本动漫的爱好者中使用,用来指日本的动画和漫画。但随着中国动画和漫画产业的发展,用来指中国的动画和漫画的场合也多了起来。 [2]
“动漫”的英文翻译有多种版本,《动漫时代》为“Animation & Comic”,中华动漫出版同业协进会为“Comics & Animation”[5] ,中国国际动漫节为“Cartoon & Animation” [6] 。
当今在中国大陆地区,有许多人将”动漫“的概念与“动画“的概念混为一谈,认为动漫就是动画,这其实是一种错误的观点。“动漫”确实可以简化称为“动画”,但“动漫”实际上是“动画”和“漫画”的结合称呼,不全是只有动画。但是由于词性的模糊和词语本身具有的双重属性,会使人产生不同的误解,进而产生各种各样的分歧,所以在具体的作品的使用中应使用“漫画”和“动画”或是“漫改” “原漫画动画化”等加以区别。