转跳到内容

繁殖为重

【会员】新手上路
  • 内容数

    158
  • 加入

  • 最后访问

繁殖为重 发表的所有内容

  1. 骏网啊 呵呵 曾经吞了我50R 投诉没人理 这玩意居然还在开
  2. 30级的时候+个11花了两百万的路过
  3. {:7_489:}在下是个不存档会死星人,即将触发剧情之前一定会存档~ 练级的时候每刷几场就要存一次档,遇到那种对补给很苛刻的游戏甚至会打一次存一个档。 于是就产生了一个问题{:7_525:} 大多数游戏的存档上限都不够我用。最大存档数上能满足我的游戏少之又少,像以前玩空轨我记得一周目我就存了200多个档。现在好多游戏都是剧情多分线多结局,有些甚至攻略所有分线才能进TE。我表示几十个存档位置完全不够用啊{:7_527:} 还有就是不放过任何一个NPC,没到一个新城镇我做的第一件事就是找NPC说话~游戏里每一个NPC我都要对话2遍以上再去触主线 虽然这样很费时间但也是为了感受游戏每一点乐趣~不知不觉就养成习惯了~{:7_471:} 大家玩游戏的时候有没有什么独特的习惯(怪癖)呢
  4. 随便一搜就有啊 很自由 互联网共享主义万岁
  5. 游戏只是游戏 这上不了台面的东西又代表的了什么 是我的话玩的游戏越多越只为自己的兴趣低劣感到羞耻而已
  6. 弹幕剧透不是B站一大特色吗 失去了特色还怎么搞 看来大B站药丸
  7. 不管什么游戏每一个NPC我都要对话2次以上 可惜大部分都是只重复一句话
  8. 总之先自我介绍一下吧{:7_516:} とりあえず自己紹介してみます 在下是一名日语专业学生       私は日本語専門の学生でございます 说来惭愧,当初是为了玩游戏才选的这个专业{:7_516:} お恥ずかしい話ですが、とうしょ私はゲームのためにこの専門を選んだのです。 其实,是受到类似于“经别人翻译出来的文字始终及不上原文的韵味”这样一句话的影响、 実は "ほかのものに訳してくれた文字はどうにも原作の醍醐味に及ばず"のような言葉に影響されて、 使我产生了一种想要更加深刻的去玩(理解)游戏的愿望 自分はもっと、しんこくてきにゲームを味わい(理解し)たいという願いが生み出されたんです。 所幸现在学的还不错,至少不愁找不到工作。 幸い 今はよく学びました、すくなくとも就職の自信が持ちしております。 至于在这个暑假,我准备加入SS同盟汉化组。为大家献上一点姿(丧)势(心)正(病)确(狂)的翻译。到时还请多多指教{:7_519:} この夏休みにて、SS同盟漢化組に加わらせていただくつもりでございます、微力ながら皆様にすこしのゲーム翻訳を差し上げます。後ほどよろしくお願いいたします。 没想到大家关注的都是300字要用汉字写…………(敬语凑字数作战大失败) {:7_498:} 可是我想说的基本上已经说完了,接下来只要等水够50积分就可以联系上汉化组了(不够50不能发消息{:7_475:}) {:7_503:}虽然是个奇怪的家伙但唯独对日语我还是很有自信的,无论翻译听译还是校对我都可以做~随时愿意接受组织的考验~ (在这里说这些也没用不是么……) 我刚发现自己写的东西里出现了一处小小的语法错误,被自己第一个发现并光速修改了过来没丢人真是太好了(这个大概不说也没人知道){:7_514:}…… 总之就是这样,今后还请多多指教。
  9. 战魔物娘那个剧情设计挺合理的 最后结局收也很不错 就是第三部那些天使太精神污染了一点…… 完全撸不动
  10. 我的ID:繁殖为重 如何来到SS大陆的:找资源 什么方式了解到SS:找资源 有什么想对SS同萌说的吗? 没有
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款