一直都是凭借机翻啃生肉,用了一段时间发现翻译引擎之间的差距是真的大,废话不多说,先贴结论(以下均为个人感受)
Gal机翻:
腾讯云:个人觉得是t1级别,尤其是r18场景很不错。例如“鸡儿” “蛋蛋”这样的限制级词汇都能翻译出来。不过用多了有点担心被查水表
Deepl:t2级别,英译中属于t1级别。不涉及r18的场景的准确度很不错,对话比较自然。但在r18场景中部分词汇不准确,例如“榨精”能给翻译成“挤出”
百度:t2级别,百度在r18的场景不错,日常翻译也是能够胜任的
阿里云:t2级别,没有亮点。但是阿里云的语音转文字准确率可以,能够用作asrm的机翻字幕制作
彩云:t2级别,网上吹的很多,但我个人觉得并没有想象中的那么好。r18场景还行,日常对话在一些奇幻设定的rpg中会显得有点奇怪
Google:t3级别,没有亮点,部分对话比较生硬。属于是能看懂的程度。
sogoi:t++里看到有这个引擎,但没有部署过。gal还好,只要训练到位准确度不低的。只是一般翻译这些东西,我还是觉得在线的质量会好一些。
学术写作:
DeepL + Grammarly(用腾讯交互翻译,google翻译互相对照)
值得注意的是中文的遣词造句要有点翻译腔的感觉,这样出来的英文是比较准确的