转跳到内容

毒蘑菇汤

【会员】高级会员
  • 内容数

    171
  • 加入

  • 最后访问

毒蘑菇汤 发表的所有内容

  1. 嘛0 0看上去新增的系统非常多啊 不过看上去感觉会像是神采那一类的感觉? 顺带的- -战Z第一章和战M视频同时加速进行中 不过嘛{:7_510:}忽然发现我还有好多剧情没走过啊 像是只做第一章的两个任务就去神殿什么的 原来还有那么多的后续啊
  2. 15年新作的情报出来了啊 叫什么 神のラプソディ 目测又是和创刻一样的非ラウルバーシュ大陆的新世界? (话说……那类似吉祥物的蓝色不明生物到底是什么啊……略丑啊……)
  3. 嘛……剧透了真不好意思……那我还是在标题上加上内含剧透算了…… 主要是看之前讨论区里发的测评帖基本也就是透一遍的节奏我也就这么照做了…… 总之这是款不错的作品 有心情的话请去推推看吧! (当然 基本不含什么致郁部分的体验版可以率先的体验看看 可是相当欢乐的哦)
  4. 嘛……别这样啊……推荐测评发出来结果反而搞的人不想玩这得让我感觉自己写的到底有多失败啊……本作玩下来的感觉是超——级棒的 看了很多的推 特和感想文 好评不断有没有 嘛……不过多数没写到TE 只是写了开头的部分的剧情而已…… TE的前期和中期的节奏的反差让我泪目了好几次……这是C了欢乐的部分只看郁的部分所体会不到的感受……最主要的原因 可能就是因为进了线路后 其他的女主角和配角的内容也仍旧很充实的缘故吧…… 花と乙女に祝福を中籐太是副剧本 风格也没太凸显出来 お嬢様はご机嫌ナナメ嘛- -? 中间扯了不少的金融知识 至少我是没这方面的知识 也只能觉得不明觉厉了…… 嘛 不过从他也接手Whirlpool和柚子的新作也能看出 是个既能写能打的剧本的 又能写废萌的作家- -
  5. 嘛 籐太担任剧本的作品我就玩过两部 一个是 お嬢様はご機嫌ナナメ 还有一个就是本作了 嘛 两部都是很不错的作品 但前一部玩着玩着还会有倦意 但本作真的是相当的顺畅的玩了下来 实际上之前写To be continued是我有些操之过急了……鬼知道要全线玩通后才会出现TE的剧情……
  6. 嘛……我想基本上会日语的人都不太会去玩汉化的 毕竟文字这种东西 每个人读下来都会有不同的感受 对于经过二次加工而成的文字来说 虽然是有可以促进理解的地方 但该怎么说呢……总是不如读一手的文字这种感觉吧? 嘛……实际上无论是在几年之前还是在现在 基本上所有的汉化 无关掌机还是gal还是动画 都写有着本作仅供交流学习之用 也不是说现在没有了这种意思 但也许是因为现在忙碌的生活较为浮躁的原因吧? 越来越多的玩家和翻译都给我一种 只要翻译出来 能看懂就可以了 玩过就过去了的一种感觉? 嘛……虽然也并没什么批评的意思 但总感觉这种略带水分的产物 以及没有学习精神的态度是不太好的吧…… 至少我最开始接触的日语教材 与其说是书 倒不如说是汉化的很有味道的逆转裁判的中文版 玩完之后再试着推一遍日文版来一点点的学会一些内容来的…… 黑历史什么的……嘛 有也没什么不好的 至少能成为一个坏的标榜 提醒自己不要再犯这种错误就行了…… 最后吗 虽然知道抛开原文扫一遍译文是比较好的……但实际操作起来却异常的困难啊 虽然像现在这种游戏一出立马汉化占坑的风气摆在那里 但像是战Z这种已经过去6年还没人填的坑来说 至少我从最初游戏到翻译 已经完全看过文本至少6遍了吧? 要想忘掉总是不大可行的…… 所以在这点上我觉得澄空学园是非常的不错的 以前看他们的汉化招募帖中关于润色的部分 基本是翻译和润色两人匹配着进行的 在剧情的原意上 翻译是“吃透”文本 而润色是“美化”文本 在美化的过程中 根据润色的理解 很有可能会将原意和翻译所表达的内容相错开 所以在翻译和润色相互讨论下完成 虽然速度会慢 但在完成度上肯定是有着很大的不同的
  7. 嗯 首先感谢纠正错误 嘛 我在做翻译的时候基本上是以你所说的“翻译体”为主的 但实际越是操作也就越是发现这么翻译的局限性 这里作为范例的战Z翻译是我过去完全无关内容的缺省 只看原文所有的内容而完成的产物- -嘛 回过头来看简直是惨不忍睹 目前已经算是黑历史级别了…… 不过当时 制作的环境是视频 所以在意的人也没有那么多 但是 最近当我自己重新的 光光阅读文本的时候 也就越发的觉得这种东西我以前是怎么敢发出来的…… 关于信达雅的问题 我是以“信”为主 对于“达” 以至“雅” 目前仅能说是可望而不可及的状态 很多在我进行翻译的时候 常常会想着试图将原句的结构等进行大幅的修改 对内容进行调整 但由于畏惧将句子的原意扭曲 而不敢这么做 基本上就和你所说的一样 很多时候我自己也觉得别扭 但还是死抠着逗号、进行完全的翻译 (嘛……虽然说死抠着逗号翻在阅读方面挺难过的 但某种意义上来说对校对来说是方便了 这样在与原文对照看的时候 就能够轻易的发现到底哪里存在问题 就像现在战Z开坑 我基本就是一边校对一边重新翻译) 嘛 就像你和糟糕酱所说的一样 确实应该要在符合原意的情况下翻得适合国人阅读 而不是要国人具备一定的日语阅读习惯的基础来理解内容 虽然听上去挺简单的 但在实际操作的时候却往往很容易让人迷茫 毕竟一方面翻译本身对于日语的阅读习惯已经是非常的熟悉了 所以很多时候自己读的顺 但别人却读的别扭 要想改变这一问题 我觉得还是得通过多多的与他人交流学习 以及提升自身的翻译量 来掌握好 到底什么样的尺度才是合理的 这一问题 嘛……{:7_515:}感觉头脑不是太清醒 说的话有些语无伦次了 对不起 但非常的感谢能提出宝贵的意见 作为一名新人翻译 我会努力向着你所提出的问题来进行改进的
  8. 嘛 有黑发补丁的 用了之后头发就变得纯黑纯黑的 因为感觉不怎么好看就换回原来的了
  9. 嘛- -……离透的干净差得远呢……中间在打情骂俏期间出现的感情细节剧情我全都没写呢…… 如果这个要写的话简直没完没了了……
  10. 今天给大家介绍一下10月31日新出的新会社ファイヤワークス出品的处女作: <どうして、そんなに黒い髪が好きなの?> (简称却是<土(ど)器(き)なの?> 嘛- -) http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/QQ622A56FE20141103060218_zpsa4f982eb.jpg[/img] 直译过来就是<为什么,会那么的喜欢黑色的头发呢?>有着这样一个简直是大地雷一般的名字 但实际上 却是一部很不错的作品 今天就我通宵近十二个小时打通的银杏线进行部分的剧情解说 顺带一提的 此作整体的基调 前半轻松愉快 后半越玩越致郁…… 你问我为什么这么喜欢黑色的头发? 喜欢不需要什么理由吧 但硬要说的话 这也许并不能无视我所出生和成长的环境的因素 因为 我是神社的嗣子 在了解世事之前 身边就尽是黑色长发的女性了 而曾经自己第一次喜欢上的女性 似乎也是黑色的头发 我一定是从血脉当中 就喜欢着黑发的吧 所以 就算是像现在陷入了这即将冻死的困境之中——会看见有着黑色长发的美女的幻影 那也是理所当然的吧 http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/QQ622A56FE20141101211131_zps0ffefb5e.jpg[/img] 啊啊 真不想连恋爱为何物都不知道的 就这样死去啊 啊啊 如果可以的话 真想和这样黑发的美女结婚呢 我 就这样向她求婚了 嘛……于是乎 那黑发的美女 缘结神——岩長ノ銀杏媛 复活了已经被“冻死”的他 而在数个月后 为了成为他的新娘 而来到了他的身边 而他复活的原因 在于銀杏将自身的神力分给他 让他以自身的从神的身份活了下来 因此 在此时距主人公遇难已过了数月的现在 由于神力的衰退 他将再度死去 为此 她来到这里 通过使他完成神谕的方式来补充缺失的神力 而为了不限制主人公的自由 神谕的内容方向可以由主人公自己决定 嘛……主人公也非常忠实欲望的……第一个选择的神谕也就是进洞房……但由于是DT+超紧张的关系 完成了比纯(白)白(浊)交响曲中的新吾君更快的秒射…… 而后 在他们无法完成神谕之时 岩長ノ銀杏媛的妹妹 中津国女ノ咲耶媛 为他们展开了一系列的助攻工作 并告诉了他为什么他的姐姐会蜗居在冰封的雪山之中:在2000年前 人的审美和现在不同 以微微的发福 豌豆鼻 平胸和黑色的长发为美 而在当时 可谓是有着与之完全相反的长相的她 而被视作怪物来对待 以及由于有着各种的心理阴影 最后她选择了独自一人默默的隐居山中 不见任何人 而之所以主人公能遇见她 全因他自身所特有的容易被神明所吸引的 被称作是神憑り的体质 而在经过了2000年 仍为进行过转世的她 虽然对现在的审美而言她是绝世的美女 但那根深蒂固的心理阴影却致使她仍认为自己是个怪物 也就如图所示的 基本上本作大多的选项是重复进行的以上三项 :①、打情骂俏 ②、做些羞羞的事 ③、感情进阶 http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/QQ622A56FE20141101212516_zpsf9d3fd4a.jpg[/img] 在第一阶段时 如果没有进行过足够次数的①和②的话 就会进入BE: 主人公醒来后发现自身无法动弹 又变为了如在雪山受到了冰封一般的痛楚 而银杏为了拯救主人公 代替他被黄泉的使者带走 就此消失 而过了许久 主人公在他们家供奉岩長媛神社中 发现了一只长相丑陋的有着如同狮子舞一般面庞的小狗 且仅头顶处到背部 长着有如头发一般的黑色的毛发 而后主人公收养了它 取名为—— 而若走入了正确的路线 则可以了解到 咲耶则会托梦告诉主人公为什么银杏时隔了数月才出现在他的面前:从一开始的困惑迷茫 到下定决意离开2000年未出 且除了主人公和曾今迷路至此的孩子外未曾有人踏足于此的雪山来到现世 而由于语言的不通 无法顺利的和人交流 在数月间不眠不休的对近现代的语言进行学习 只是为了可以和主人公好好的说上几句话 为了达成他以及自己自身那不想连恋爱为何物都不知道的 就这样死去的愿望 http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/QQ622A56FE20141101211054_zps1c35dbd3.jpg[/img] 而后主人公基本也是下定了决意 成功的达成了最初的神谕 和银杏的关系提升了一步 但银杏却还是抱有着深深的不安 害怕着会失去一切 在第二阶段如果没有和进行足够次数的①和②的话 则又会再度进入BE: 主人公所身受的冻伤随着神谕的进行已经渐渐的好转 而现在终于已经完全的恢复了 银杏则从此消失 无论是主人公还是周围的人都不再记得她的存在 而后 主人公在岩長媛神社中 发现了一缕不知是何人的黑色的长发后 也不知是何人之物 也就就此离开了 而若进入正确的路线 则主人公之后为了克服银杏的认为自己是怪物的心理阴影 而将她软磨硬泡的带上了街 使路人对她进行评判 而途中遇上了不良集团 由于他们对银杏吐以了污蔑性质的话语 平日温厚老实的主人公爆发了 就此 深刻的确认了彼此间的感情 也顺带的带出了 男主曾因受不良集团的欺负而离家出走过 而后被某不知名的黑发女子从山上带回的往事 而后 在银杏的内心中也确认了 那曾经误入深山的孩童也就是主人公 嘛……接下来也就是第三阶段了…… 在此我们来讲一下作为本作的人物的基础设定的神话设定: 岩長ノ銀杏媛 原型 出自《古事记》中的人物 石长比卖(イワナガヒメ) 按《古事记》上卷之记载,琼琼杵尊(ニニギのみこと)能命在笠纱御前遇见一美女,问明后得知乃大山津见神之女——神阿多都比卖,亦名木花开耶姬,且姊神为石长比卖。琼琼杵尊表达了欲娶木花开耶姬的想法,后者表示应询问其父的意见。大山津见神很高兴,一同送上姊姊石长比卖手持百具 食之物,但琼琼杵尊能命见到面相丑恶的石长比卖,将之退还,并与妹妹木花开耶姬睡了一夜。 而在游戏中的内容 是当时的琼琼杵尊 虽然答应了咲耶的要求 同意迎娶银杏 但实际上在婚宴的当天 他将她一人独自的扔在了通往婚宴的大殿的必经之路的一旁 将她作为笑柄来处置 而银杏本身对于被取笑一事早已习惯 对此也并没有在意 而后在无尽的等待婚宴的进行时 她偷偷的溜了进去 只为了看她妹妹幸福的嫁出去的瞬间 而就在此时 她听到了其他的神的闲言闲语:她之所以会被安置在大殿外 是为了和咲耶本人形成对比 来衬托出她的美丽 银杏本人虽然对此没有想法 但对于妹妹遭到污蔑一事却感到无比的气愤 最终还是决定默默的离开 然而 她却被路过的卫兵发现 因为她当时丑陋的外貌 他人根本不听她的解释就要对她进行攻击 而她唯一的朋友—— 一头大象前来保护她时 它却被卫兵杀害了 她本人也因此深深的责备自己 就因为外表丑陋的原因 连小小的梦想也不得拥有 就因为外表丑陋的原因而要被声讨 就因为外表丑陋的原因 没有任何人来帮助她 最终 她下定了决意就此消失 隐居山林 而她害怕失去一切 对于仅仅得到些微的幸福也就满足了的原因也在于此 银杏和主人公卿卿我我的日子一天天的继续着 但银杏陷入沉眠或是忽然陷入痛苦无力的状况也渐渐的增多了 而在最后 主人公得知了 她如果不进行转生的话 将会就此消失 但和她的妹妹中津国女ノ咲耶媛作为美人之神相同的 岩長ノ銀杏媛作为丑女之神 如若转生的话 必定将化为就现代审美而言的怪物……为此 主人公不惜决定要自毁双眼的来要求她进行转生……但在最后关头被银杏阻止了 而银杏也答应他 会在转生后再来见他的 关于第三阶段 没有BE 但有HE(误)和TE的分歧 http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/QQ622A56FE20141101212643_zps021b265d.jpg[/img] 如果在这里选择了抚摸银杏的脑袋的话 在十年后 借由琼琼杵尊的帮助 银杏可喜可贺的通过借用她和主人公的未出生的女儿的身体作为半人半神的转世了 但肉体也随之的变得和人一样 从婴儿开始长大 也就是说…… http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/QQ56FE724720141101210949_zpsd91942bd.jpg[/img] 主人公从此开始了与PTA相对抗的鬼父之路……可喜可贺 可口可乐 。 。 。 。 。 如果以为这HE(误)就是结局的话就错了! 因为……标题上的附赠模式没有开! 说明! 没有走完角色的路线! 选择定睛凝视的话 之后主人公则会通过做梦来知道事实的真相 原来 当时主人公会在雪山上遇难 就是因为他本身那神憑り的体质 将不好的神明——黄泉的業魔给盯上了 它为了将他的灵魂拖走而特地将他引导向几乎是必死的千年风雪不止的雪山 然而 她的误算就是银杏的出现 银杏通过将自己的神力给主人公而延续了他的生命 但是 根据世间的“理” 若想拯救普通的人类的话 则需要以神憑り者作为祭品来作为交换 而若想拯救神憑り者的话 则需要由神明本身作为祭品来作为交换 对于“已死”的主人公 要想让他活下去 所下达的神谕而给予他的神力全是靠消减银杏她自身的寿命换来的 而如果神明消失了的话 她过去所发生过的 所存在过的一切 都将会消失 且永远不能转世 而银杏本人由于自己所带给他人以及自己的痛苦 本身也并不想存活 接而的希望通过自己的消失而将自己过去所犯下的“过错”全都抵消 而作为诞生3000年的缘结神的她 最后的希望以及愿望 也就是同主人公临死前所说的话一样:不想连恋爱为何物都不知道的 就这样死去 因此她寄希望于主人公 这个第一个说她是个美丽的人的身上 只是如此就满足了 不知从何时起睡着了的主人公醒了过来后 立刻不停的奔走了起来寻找着银杏的身影 最后他在家中找到了她 你不是为了转生 而要暂时的……消失吗? 嗯? 嗯 虽然我 当然是那么……打算的 但我在意的电视剧的最终回 还没有看呢 读了一半的小说 也忘记带去了呢 而且……而且呢…… 我还想 再稍稍的待在你的身边呢 我明明不得不 再问她一次 明明不得不问她为什么要说谎 但是 话却迟迟的说不出来 为 什么 你才是 一直在找我不是吗 …………诶? 我也是有着与从神的联系变深后 就能轻易的了解到的事情的呢 这次 我真的无法再问她为什么要这么做了 果然 那不只是个梦 银杏她 是不是察觉到了我已经察觉到了这件事了呢? 所以 她放弃了对此进行瞒混而回来了 怎么了? 你在哭吗 难道是做了什么可怕的梦吗? …………啊…… 银杏的手臂温柔的绕过了我的后背 说着乖 乖的像是为了让我冷静下来一般 抚摸着我 没事的 没事的 我就在这里……在你的身边 那就是现实哦? ……啊………… 我虽然感受着她的体温 但却果然还是什么话也说不出来 ……那 那都是因为我的错吗? 但即使如此 现在…… 我现在 只是深深的 深深的想着 应该待在银杏的身边才对 http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/QQ56FE724720141101210930_zpsb9b26d30.jpg[/img] TRUE END ——To be continued TRUE END ——To be continued TRUE END ——To be continued {:7_469:} 坑爹啊!!! TRUE END ——To be continued 嘛……虽然后期剧情有些致郁 但始终不敌这TRUE END ——To be continued 给我带来的郁闷……!{:7_511:} 顺带的 根据TE所告诉我们的事实真相……也就是说……之前所有的BE 都直接意味着银杏的消失 所以那只狗压根就不是转世……仅仅只是一只狗而已……而那头发直接是给黑发控的主人公的遗物了这么一回事了……而如果没有走银杏的路线的话 她还会为了让主人公活下去而下神谕 这让先玩了这条线的人还下得了手吗……{:7_475:} 以及 本作就人物关系处理方面还算是挺不错的 不像是某些明明喜欢主人公 但在他有了女友后就完完全全对其放手的不自然的情形(如果真的只是不进路线就立马甘心的话 这真能算是喜欢一个人吗) 嘛 详细的自己去玩了就知道了 嘛 本作中 多次提及了谷崎润一郎的《春琴抄》 而《春琴抄》所讲的故事 如果有兴趣的话 就请去百度一下或是买本书来看看吧! 相信如果在玩过游戏后 必定会有可以提起来让你将一本书读掉的兴趣来的! 嘛 后来经攻略得知 进入TE的方法是打通四条路线后开启 嘛……基本上这一条线把之前四条线关于银杏的记忆和埋的伏笔等全挖了一遍……总的来说 银杏TE在银杏消失为止的把握都非常的好(嘛……分别剧情能写得如此致郁也是挺不容易的……) 但是吗……烂尾了 果然前面写的越浪 后面就越难收尾吗…… 如果到最后是轮回型的神作结局也还好 但硬生生的凑出个HE的总让人感觉是个挺大的败笔 不过本作算是对口味越来越重的我来说 也能耐心的将剧情认真看下去的作品 除了H和冗长的部分略多以外 是款很不错的佳作 值得一玩(啊 对了 顺带的 本作的带歌词的ED只有在TE通关后才会出现 所以如果打完TE的话请不要跳掉 好好的听听看吧!) PS:为什么回复纠结的全是头发不黑呢……明明这剧本玩下来除了TE的结尾略显的美中不足外 银杏线不用说 幼驯染线银杏为了主人公的付出以及银杏制作的某土偶、妹神在世界线串线的情况下被男主救回的事以及为TE埋下伏笔的XXX与琼琼杵尊间的历史、中二業魔线中業魔的诞生与执着于杀掉主人公与银杏的原因等 都是相当的不错的……唉……难道就是因为是新会社国内玩的人就不多吗……明明在日本那里卖的还不错 推 特上的评价也相当的高呢 ■総評■ [backcolor=rgb(239, 239, 239)]中盤終盤の雰囲気が好きな人程パケや題名で避けてそうでもったいない作品だなぁ [/backcolor] ゲームをやり終えて「良かった!」と素直に言える作品でした。 [p=25, null, left]100点満点で、グランドルート込みで90点。 [/p]もっと言えば、銀杏さんとイチャイチャしてるだけなら95点でも良い(何 …… 本作本来就怕有人嫌头发不够黑 而出了黑发补丁 嘛……如果真心觉得好看就去用吧……(唉……TE的中期真的是让人致郁的可以……) http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/b7519e5f229ddbfb89f076237e59ec10_zpsce847ffe.png[/img] http://i48.photobucket.com/albums/f228/676751567/f13848e0f8b0744133b7e4a24b83dc5a_zpsee9fccc2.png[/img]
  11. 嘛 首先 关于翻译和语文表达的问题 在之前的回复里不管是我还是糟糕酱都已经提过很多次了 也就不再复述了 但有一点 我无法认同你的观点 就是以自身的逻辑和猜想 将剧情的部分表达出来 这次挂出来的翻译 之所以问题大 就是从全文的角度来看出的问题:前文不对后文 但却微妙的可以将剧情连接起来 我本人是音乐专业而不是日语专业 所以翻译的质量差什么的我自己也明白 而在关于意译和直译 这个问题在我做翻译的时候也一直很困扰 对于原文的表达 到底是要通过一字一字的译出来 还是简单的用它所表达的意思来描述 这就算是在现在我在制作的翻译的时候也时常的在苦恼 事实上 就是因为有你所说的“所喜欢的剧情的翻译方式”及部分理解上的不同 市场上所贩卖的外文书籍 才会有多种的译本 但究其根本 不管怎么样 它所表达的“意思”都是要符合原文的 确实 每个人对于一句话的理解是会有不同的 但是 对于一句话的意思本身 是不可以有太大的偏差的 特别 是对于一个以对话和旁白来作为主体的游戏来说 要想理解的差太多也是挺困难的 本身 就翻译而言 有错是很正常的 不如说没有错才是不正常的 但不管怎么样 首先要把态度端正过来 此次 之所以把这份翻译挂出来 就是因为它的态度是非常的不端正的 我这里挑出来的 基本上是从“不管是直译还是意译的角度看都是有问题的话” 而这在短文中翻译错误的比例竟要达到16.6% 基本每5句话就有一句是有问题的翻译 请问 你还能说这个是理解上的问题而不是态度上的问题? 而在如此高的错误率的情况下 竟然还能让剧情勉强拼接起来 靠逻辑的能力来强行扭转剧情原意 难道就是正确的吗?
  12. 嘛 确实 在前两年的时候一年能出个4-5部汉化的作品已经很不错了 大概也就是近年 汉化的作品如泉涌一般的冒了出来 但说实在的 很多的汉化质量是有很多的问题的 为了写这篇帖子 我试着找了下以前澄空的招收翻译的要求 但因为最近的净网行动吗 怎么也没找到 但印象中他们对于翻译的要求是极其之高的 以及 对于润色 不仅仅只是要求润色人员进行 而要由翻译者共同来进行 因为真正了解文本 了解剧情的人 不是润色人员 而是翻译人员 但现在 机翻软件的不断更新 虽然确实有利于了普通的没有日语学习经验的人了解剧情 啃生肉的条件 但是 却另一方面的对译者本身的要求放低了 像是利用机翻+脑补的神速一周几百KB的脑补补丁 以及审核要求极低 一个游戏有近20个翻译的情况什么的 都是不利于对于剧情的深入了解的 试问 一个有上下联系 内容连续的剧情 分由如此多的人进行拼凑出来的剧情内容 其风格 其质量 又有谁能保证呢? 虽没有一棒子打死的意思 但现在有多少校对是不负责任的 仅仅只是查错字而不对原文进行检查的呢? 关于虚荣心的问题 我在之前楼层的回复中也有提到 嘛 按现在这个汉化组不断的涌出来的算是一个活跃的时期 撞坑抢坑应该算是个大忌了 而占了坑 却乱填 或者不填 老实地说 让人无法赞同 正如糟糕酱所说的 别小看翻译 别高看译者 作为翻译 平时我们说话都是会有让人无法理解的地方 像义务教育里全民学习的英语 实际的成效大家也都明白 更不要说作为一名额外学习的语言 要想没有错误是不可能的 所以 对于批评和修正是必要的 只有这样 才能做到虽然是没人理 但确实非常有意义的一句话: 本补丁仅供交流学习之用 嘛 说实话 个人比起汉化 还是喜欢啃生肉 做翻译纯粹是想传教+打发时间而已 另外也觉得 与其有等汉化补丁的时间 不如好好的学会五十音 最先从塞翻开始 一点一点的看起日语 将日语学起来 这样 比起单纯的“玩”一个游戏 掌握一门“技术” 总是会有用处的
  13. 嘛- -因为还是个挺有名的老手翻的呢 所以对这翻译有问题的文本膜拜的人还相当的多呢 嘛 这里只挑了肯定有问题的句子 意译擦边球的我还没算呢
  14. 嘛 这个要说主观也行 要说客观也行 主观上还是看翻译、校对和润色的拿捏尺度 但从客观的角度看 这样的文本强调原作者的权威 不会去考虑读者的反应 因此主要采用语义翻译为主的方法 使译文尽可能的贴近原文 恶搞是否适合 还是看作品本身的主要基调如何
  15. 嘛 确实 官方的再怎么婊毕竟花了钱 有个理由 汉化组无偿作业 不是不能批评 只是要控制好尺度 拿出理由和证据就行 如果不控制尺度的无道理的批评是绝对不应该的 免费要长久且有质量的话没有相当的毅力和态度或是其他目的肯定是不行的 如果是以寻求虚荣感为目的的话还是不要做比较好
  16. 嘛 所以还是学好日语推生肉才是王道 不管实际是否正确 自己看的顺就行了 汉化的好不好和翻译的对不对我觉得是两个概念 汉化的好坏在于 在翻译正确的前提上 是否符合国人的阅读习惯 对于其中的修饰表达能否漂亮的传达给他人 而翻译的对不对在于内容的表达是否正确 所以翻译的好是汉化的好坏的前提条件 而并不是相同的概念
  17. 嘛 还是看做的认真不认真了 官方汉化吗……首先galgame基本上就过不了国内的审核 而且日本国内限定贩卖的东西 这种事还是别想了 不过官方汉化也未必就是好的 就像之前的电影是叫银河护卫队一样 不照样被婊的飞起吗
  18. 原来手办战争是拔作啊{:7_511:} 开拓新世界了 嘛 我对于恶搞的态度还是挺明确的 对于轻松 愉快的作品或者无关痛痒的剧情的部分 略微的使用 适合大众 使它易于理解是抱支持的态度的 但是在严肃的地方 不应该为了达到娱乐的效果而擅改其中的原意 最后 我顶多是个新人译者 不是汉化者
  19. 撒 这倒还真不是机翻呢 机翻的话输进去也不会翻成这种意思的 嘛 有爱没问题 占坑没问题 挖了坑认真填才是硬道理 抱着敷衍的态度做反正是有问题的
  20. 嘛 理解归理解 和要用文字表达出来是两个概念 毕竟自己看的话是很快的 而做翻译的话基本是一个字一个字的去抠着做的 因此翻译很大程度看译者的理解了 有所偏差也是在所难免的 想学日语就去学吧- -啃生肉才是王道
  21. 确实 对于【度】的权衡是很难把握的 像鸡蛋里挑骨头之类的恶意的行为肯定是要抵制的 但对于错误的地方提出来则是有必要的 本身就是学习交流+传教性质的行为 有错指出来才能有学习的效果 嘛 就像上面有人说的 100个读者就有100个哈姆雷特 确实 能看懂的还是去啃生肉吧 啃别人一次消化过的东西的效果总比不过看原版的好
  22. 嘛 翻错什么的很正常 不分新手老手 新手老手的区别纯粹只是翻译的熟练度而已
  23. 嘛 有错误指出是很正常也很对的事 但总是有道德帝说汉化不容易 小错就不要改了这种话
  24. 其实按照100个读者就有100个哈姆雷特,所以我们无法说他翻的是正确,另一版主就不正确,本来个人感觉的不同,翻译成的文也不同,我们无法辨别哪个才是最好的,对于翻译者而言,这个版本才是自己心目中最接近的版本,这个才是要点。 你这里的意思大概是指意译没有问题 有所偏差是在所难免的意思吧? 首先 我是支持意译的 只要把意思说准 就算有所简化也是可以的 但我这里指出的是明确的与实际的原文的内容是不同的翻译错误的情况 而且 在翻译错误的情况下 若不看原文又能勉强的将内容拼接上 使他人形成对剧情的错误理解是不应该有的
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款