fdcrane 发布于七月 14, 2015 分享 发布于七月 14, 2015 [fold=来自某处的观察报告]由于汉化区的各类活动所致,汉化开坑作品出现数量有所增长,达到了个百分点。但此类增长同时带来了弃坑作品数量也有小幅度的提升。 调查结果显示,新晋汉化者缺少经验、时间与耐心,是导致这一增长的主要原因之一。希望能够对这方面问题尽快加以分析,得出有效结论,并采取措施应对此效应。 [align=right]——SSTM汉化区观察员C [/align]收到。已采取内部紧急预案,希望通过这次活动大幅减少该部分损失。 [align=right]——Overseer-██[/fold] [/align][align=center][audio]http://qzone.haoduoge.com/music2/2015-07-12/1436710454.mp3[/audio][/align] [align=center]走在路上冷冷清清的大路上,你的眼前忽然飘过了一张传单。 http://i501.photobucket.com/albums/e411/fdcrane1/_zpsl4lnevzd.png[/img] 不经意间,你把传单翻了过去, 传单的背面,是这样的一个风格独特的小漫画。 http://i501.photobucket.com/albums/e411/fdcrane1/1_zpshdeqitt0.png[/img] 传单的角落里还有个小小的地址 ████████的汉化调教室 仔细欣赏这个传单之后,你…… [/align] 你径直走向了黑条君的汉化教室(现在就过去看看吧!) 就这样吧传单拿给了很多朋友看(请在回复@至少一个对这方面感兴趣的朋友吧!) 就这样把他团成一团,扔了出去(这样对待黑条君和茜酱的劳动成果真的好吗?C君会伤心,黑条君也会生气的哦!) 补述: 这个活动呢,是源于汉化交流区的一个提议贴呢。因为当时正好看到了,就讨论了起来。 之后就被黑心空和茜酱拉了进来呢,不过感觉还是挺有意思的呢。 在这里感谢一下为这个工程提供帮助的: @林霖凛 (活动提议者,没有他的好友……嗯,对不住了) @空空 (啊,黑心空帮了很多忙吗?不过还是要感谢他把汉化区经营的越来越好呢!) @okuftr (茜酱真的是帮了大忙呢……所有的图都是出自茜酱之手,冷冷的黑条君和可爱的C君,看起来就很不错呢……) @c0821qoo (多亏了亚由酱才想到申请同盟百态呢,不愧是亚由酱还是那么的值得信赖啊) 然后是我的学徒们呢,以后要强制多来逛一逛哦: @水月陵 @tanry123 @汝甚叼尊翁知否 @qaz1139475221 之后,既然是调教室的话,可不能少了我的专属宠物:@泪淚累 最后,随机召唤(只是把好友列表里面看着眼熟的都@了一遍……没被@到的请不要怪我) @逝去王女 @无所谓啦 @yoho @hanxu246 @苍云静岳 @名字要长长长 @zlf312512 @御曹司 @fenghe1018 @yunguolong @usoker @ハーレム @lv222333 @犯罪者 @theo @alufas1982 @离歌萌 @zz1030819893 @Phyqhical @qweion 啊,是修女大人吗,黑条君想给这篇文章申请进入同盟百态呢 帮忙审核下吧! 如有不足请告知,我会尽力满足那里的要求的,谢了呢 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 苍云静岳 发表于 2015-7-14 13:48怕你等不及,百态我就先给你丢过去了。 宣传本身倒是做得很精致然而—— 你宣传的是什么?这一点不够突出啊 ... 是呢,我把链接弄到外面吧~ 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 ベルンカステル 发表于 2015-7-14 13:49怎麼把亞由寫進來了,魔女的小屋可不是每個人都可以進來的呢 嘛...武運を ... 啊,那还真是荣幸呢~ 不过做好准备哦,下次黑条君再去的时候,可能就是去砸场子了呢……哈哈 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 木木酱 发表于 2015-7-14 13:52于是我来看一看了……话说我们游戏到底要做什么啊,师匠大人 啊,这个只是提供汉化的帮助,RPG的话,和这个没有关系呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 天下暮雪 发表于 2015-7-14 13:53咦,为什么小漫画显示不全啊? 暴力画面被和谐掉了呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 ベルンカステル 发表于 2015-7-14 13:55那就讓黑條君進不去好了w 小意思w 我只是想救出被软禁的可爱孩子罢了呢~尽情期待吧~ 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 街饮 发表于 2015-7-14 14:09“你好,可以交个朋友吗”我是不是也可以这么说呢 有时间的话就去汉化区瞧瞧 ... 好的呢……有问题的话,就在那边提出吧……我会尽力为你解决的呢! 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 小茜茜 发表于 2015-7-14 14:24海苔飯捲會希望多一點人問你還是少一點人問你呀?w 啊这个问题问得太好了……感觉回答不上来呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 风荷 发表于 2015-7-14 13:51这个帖子看起来好棒! 嗯……该@谁呢…… 风荷酱自己对汉化没有兴趣吗…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 小茜茜 发表于 2015-7-14 14:29茜茜覺得差不多一個禮拜會有人問一次吧? 啊,那样也太少了吧…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 小茜茜 发表于 2015-7-14 14:34那你覺得會有多多? 我只是觉得每周一个也太少了……但是真的能有多少,我也不清楚呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 风荷 发表于 2015-7-14 14:33我在做润色的说~ 虽然被糟糕酱说润的还不够,很多地方还是太直白了 ... 原来是大触吗……这里不欢迎你呢……开玩笑的…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 风荷 发表于 2015-7-14 14:43不不,翻译是翻译,润色是润色 也就是说我做的只是把别人翻译好的文本再看一遍改一改语言表达什 ... 我知道啊,但是我认为润色比翻译还要更加重要呢…… 就像是对原料的粗加工和精加工一样呢! 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 离歌萌 发表于 2015-7-14 14:48额 看到这个帖子 离歌想把茜茜酱@过来了呢!=v= @okuftr 啊,离歌酱好萌呢,不过@功能不是这么用的哦,因为要@注册id呢……而且,茜酱早就已经被我叫过来了呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 风荷 发表于 2015-7-14 14:50呜呜可是我做的一点也不好,该怎么办的说 这样的话,不妨去文区写写文章练练笔呢……文笔对润色有很大帮助呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 14:52嗯,这个好棒呀,可以推很多人入坑了呢ww 咱就@大水怪吧ww @线线人 ... 音酱不打算入坑吗? 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 离歌萌 发表于 2015-7-14 14:56刚刚看到茜茜酱了!o(≧v≦)o~~好棒 嗯!知道了 想和茜酱聊天吗?那么,黑条君帮你@okuftr 一下茜酱吧…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 14:58嘿嘿,最近木有时间,要不咱先去挖个坑好了 那还是等有时间再挖吧……长时间没有反应会让茜酱头疼的呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 15:00诶~~只是在学习贴挖个坑呢 啊,教室时提问题的地方呢……打算挖什么样的坑呢? 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 15:05唔~~翻英文的吧坑吧,如果看见有意思的话 啊,你不是海外党吗……我的英语水平可不一定比你好呢…… 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 15:09我的英语属于够用级别,对翻译的话,不经常做,也是不太行 啊,感觉我水平也差不多呢……翻译的话,还是要看懂+润色 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 15:16对呢,翻译和用英语其实还是两码事 嗯,翻译和直接写是两回事呢……而且英翻中比中翻英要更简单呢 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 15:40这两者的难度对比,个人感觉不好说ww文化差异在两个方向上都有,不是么ww ... 我只是针对中国人来说。 翻译是两个过程 文->意->文。第一个理解的过程要比第二个转述的过程简单很多。 但是作为母语而言,组织语言是有先天优势的。 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 名字要长长长 发表于 2015-7-14 15:52我只懂中文..不过还是支持一下你好了 嘿,吃键盘的家伙出现了~ 链接到点评
fdcrane 发布于七月 14, 2015 作者 分享 发布于七月 14, 2015 抖抖的女仆小音音 发表于 2015-7-14 15:58这样讲好像也对耶,虽然用熟了的东西,可以跳过中间的步骤 能跳过的部分就只限于脑内准备好的东西呢,对于翻译这样的外来事物,首先录入环节就要花费一定的功夫呢。 语言实际上就是一种编码,是用来反映人类思想的呢。如果你想表达的编码和你思考编码是相同的就会省略一步转码的步骤。 音酱应该是会德语的吧,试着把英语翻译成德语,是不是很难跳过中间中文的那一步呢? 链接到点评
推荐贴