gaoyang2099 发布于八月 28, 2015 分享 发布于八月 28, 2015 · 只看该作者 嘿,我的老伙计,古墓10要出简体中文+中文配音版了你造吗? 噢,我的上帝啊,我得赶紧买个港版繁中字幕+E文配音压压惊。 在SE官方论坛中,论坛管理员分享了一份本土化列表文件,我们可以清晰的看到,游戏内语言本土化包括文本和配音两部分,而其中不仅包含了繁体中文版,更是加入了简体中文版,同时这也意味着还会加入中文配音。 其实简体中文版前几天巨硬已经透露过了,不过引进国行的话,可能会遭遇河蟹,主要是劳拉各种惨死的场面。没想到还丧心病狂的搞中文配音。 而且就目前国行X1的销量,别指望国行能卖多少X1+PS4一共30W左右而已。而过国行X1的游戏是无法在海外版的X1上运行的,这点被索尼大法爆出翔来。大法国行不仅可以刷成海外版,国行的游戏也能在海外版主机上运行。 所以天朝的销量也就指望PC版和PS4版了,介于PS4版延期一年,估计到时候也没多少买了,毕竟很多人都3DM正版玩过了。还想要的销量的话,PC版就好好学学人家GTA5是怎么对待天朝用户的。 然后我们说说为什么我们很讨厌中文配音,无论电影还是游戏。 个人认为,配音不符合大家的日常用语习惯,导致大家听着很不舒服。 很简单的例子,E文里面的oh god,oh my god这些,换成我们日常来说就是简单的“卧槽”“卧靠”“沃日”等等。 但由于焚化部觉得这些用语低俗,于是就有了“哦,上帝啊”“哦,我的天啊”。但你在日常生活中有听到过人这么表达过情感吗? 那些高雅的翻译,在这个低俗的社会就会显得格格不入。 链接到点评
bencat 发布于八月 28, 2015 分享 发布于八月 28, 2015 · 只看该作者 中文配音难以表达外国剧情这点说得通。 我只想说,oh my god这种翻译成上帝也是可行的。又不是shit这种。国外低俗的话也是有的,不少大作里的配音也是照样粗口~ 链接到点评
K.ZeRo 发布于八月 28, 2015 分享 发布于八月 28, 2015 · 只看该作者 中文配音...真的大丈夫嗎...{:7_500:} 把遊戲漢化了 也不是漢得很完美... 來個中文配音{:7_508:} 链接到点评
竹间残月 发布于八月 28, 2015 分享 发布于八月 28, 2015 · 只看该作者 等等,oh my god不就是我的天的意思吗。。。按文意翻译过来就是我的上帝的意思啊。。表示一种惊讶,失落的心情,用我的天不是正合适吗。。。而且oh my god也不是粗话吧。。 链接到点评
gaoyang2099 发布于八月 28, 2015 作者 分享 发布于八月 28, 2015 · 只看该作者 竹间残月 发表于 2015-8-28 18:52等等,oh my god不就是我的天的意思吗。。。按文意翻译过来就是我的上帝的意思啊。。表示一种惊讶,失落的 ... 问题是,你在日常生活中有人用“我的天啊”来表达情感吗?日常说的最多的就是卧槽,卧靠这些啊。天津爆炸事件有个视频,拍视频的人看到爆炸后说的就是卧槽,而不是我的天啊。如果换成国外的人肯定是说oh my god。翻译成我的上帝啊,我的天啊并没有问题,但是不符合我们的日常用语,所以听着会很别扭。 链接到点评
竹间残月 发布于八月 28, 2015 分享 发布于八月 28, 2015 · 只看该作者 gaoyang2099 发表于 2015-8-28 18:59问题是,你在日常生活中有人用“我的天啊”来表达情感吗?日常说的最多的就是卧槽,卧靠这些啊。 天津爆炸 ... 额。。这样的话貌似确实不是口头常用的。。。不过oh my god在国外应该也不算粗话吧,卧槽对应的应该是WTF比较合适吧 链接到点评
小hole 发布于八月 28, 2015 分享 发布于八月 28, 2015 · 只看该作者 最后一句真精辟 遥想当年深夜朗读GAL真是要满地打滚 其实像oh my god这种的天朝有很多翻法 去 靠 顶什么的广电不会也管吧 曾记起初中时宿舍的大师说过,当你真正学懂了中国的所有粗口,你就成为了一个御女高手 至今不明意义。。。。。。 链接到点评
Sukula 发布于八月 29, 2015 分享 发布于八月 29, 2015 · 只看该作者 国内有名的CV就那么几人 其他的配音人员听起来就太不专业了 一开口一股浓浓的城市味 根本没有考虑匹配到游戏角色的性格方面 链接到点评
bored 发布于八月 29, 2015 分享 发布于八月 29, 2015 · 只看该作者 中配= = 之前挺期待CSOL2的{:6_400:} 玩了段时间总感觉有点违和 不过CV都很不错 大概是台词的原因 链接到点评
推荐贴