转跳到内容

萌新提问,汉化版和日文原版有什么区别


推荐贴

  • 回复 157
  • 创建于
  • 最后回复

.......

你可以试试找一篇网上很多的那种 从中文翻译到其他语言再翻译回来的文章读一读。

大致就能明白原文和译文,原版游戏和汉化版游戏的区别了。

 

如果总结来说的话,绝大多数语言(应该可以排除世界语)都有自己独特的”梗“和韵味在里面 根据译者水平的不同,翻译出的效果也相去甚远

 

还原度颇高的翻译不光要求译者的水平,也要求这个梗和两种语言之间的相性,所以想要在游戏之类巨大的文本量里完全还原原版的感受,是基本不可能的事情。

更何况汉化质量参差不齐,更进一步阻碍了玩家体验最原汁原味的...额...原版游戏。

 

所以有条件还是尽量选择使用第一语言来体验游戏。

 

不过话又说回来 这个差距究竟有多大呢?

其实只要不深究游戏文本的内涵,就算是文本量巨大的galgame,可能也只是少发现几个梗,对角色发笑/激怒的原因理解有些偏差,诸如此类基于文本环境的小问题,可以说,只要不是超多剧情的游戏 对游戏体验的影响非常非常小。即使是galgame之类 这点误差,个人也是可以接受的

 

当然 无脑机翻和译者细细翻译的不能相提并论 很多时候是会产生影响游戏体验的错误的。

 

那么 以上。

 

链接到点评

带语音的话倒不太会出现少了梗什么的,玩这么多年游戏看着字幕听也能听个大概

另外就是汉语的信息量比较大,经常会出现本来原文3行,翻译过来只有一行半,所以一般不会少了关键信息

不像英文版,本来日语需要3行,英文完全翻译过来要5行,译者为了不超出对话框大小只能阉割掉部分原意

链接到点评
星匙勇者 发表于 2016-4-6 15:45

歪果仁。。。可以的其实仔细想想如果理解了日文不更好

真的要“理解”的要求其实还是有一定门槛的。

一般的自学者,捧字典级别的爱好者就算能读通,往往很难get到语言的精神,而且玩的过程中也会很慢很累。

 

你看,就算你英文过了4级6级,拿一本英文原文著作和一本译文著作,大部分人都还是会选择译文来看——毕竟少费好多脑子不是。

 

 

所以,这才体现出了翻译和汉化者的劳动的宝贵。

 

链接到点评
星匙勇者 发表于 2016-4-6 15:55

不不,如果你日语过N1你和土著的差距就只有生长环境了

N1好难的。那个不是一般爱好者自学能到的吧。

而且我听说土著说话的语速还要快,而且还会有很多变种和土话……

学语言这个光荣而艰巨的任务就交给年轻人吧……

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款