转跳到内容

大家补番的时候会不会看到字幕组非常接地气的翻译?


推荐贴

  • 回复 67
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者

哈哈,说到字幕组的翻译,有一些真的很幽默又很应景。南方公园不知道楼主有木有看过,里面有一句“WELL...WELL...WELL!”被翻译成“真是风水轮流转啊~!”特别应景,但谁都知道不可能是这句呀……{:5_220:}

发布于 · 只看该作者

战国basara里面:

【伊达政宗!我今天一定要打败你!!!{:7_512:}】

【哼哼哼~真田小受~想赢我就来试试吧!{:7_507:}】

 

当时笑了好久~感觉已经不能更接地气了{:7_503:}

发布于 · 只看该作者
w6326913 发表于 2016-5-7 23:56

哈哈,说到字幕组的翻译,有一些真的很幽默又很应景。南方公园不知道楼主有木有看过,里面有一句“WELL...W ...

这么一说就突然想起来了,里面类似的台词出戏的不少,就是给忘了
发布于 · 只看该作者

妇联2 = =“有人要杀你,赶紧跑!”(even if you get killed,just walk it off!)  

“你这个老伙计!”(Son of bitch) 

 “我是奥丁森!”(I'm ordin son)

 

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款