MansaSakura 发布于七月 2, 2016 分享 发布于七月 2, 2016 · 只看该作者 < Dans ma belle jardin secret, il y a une petite rose. Je restais avec elle tous les jours. C'est ma vie dans le passé. Maintenant, j'ai occupé. Métro, boulot, dodo. Il faut que je concoure tous les concours. Après de travail, je suis fatigue. Bonne nuit, c'est quoi j'ai oublié de dire à ma petite rose. Elle ne m'attend plus comme elle a déjà flétri. Pense, pense plus. Est-ce qu'il y a une rose qui t'attend? 大抵是深夜裏寫成的,那問題在腦中迴盪已久,終於。。自己也不知道寫出了甚麼來。 链接到点评
刁刁茶茶丸 发布于七月 2, 2016 分享 发布于七月 2, 2016 · 只看该作者 {:7_519:}好棒www 那个...我试着翻译一下可以吗? 第一次尝试法语诗歌翻译......虽然是尽力了但是也很可能非常糟糕.................. {:7_524:}总...总之还是....请斧正... 是否仍有一枝玫瑰在等你? 在曾经的秘密花园中 有我的一只纤细玫瑰 曾日日夜夜与她缠绵 在我泛黄的旧时光里 而如今的我庸忙俗碌 不过地铁,工作,入梦 飞奔的生活拖曳着竭力追赶的我 卸下枷锁之时,我累倒了 这样的生活里,我是否忘记了什么 “晚安”,向着我可爱的玫瑰说 然而那抹芳香已逝 枯萎了,在对我徒劳的等待中 请再想想吧,我的朋友 是否仍有一枝玫瑰,仍在等待呢? 链接到点评
1035374643 发布于七月 2, 2016 分享 发布于七月 2, 2016 · 只看该作者 不带这么玩的,我日文未学会,英文未学会,中文只是粗通,你就用法语炫文釆。{:10_631:} 链接到点评
MansaSakura 发布于七月 3, 2016 作者 分享 发布于七月 3, 2016 · 只看该作者 JavelinTea 发表于 2016-7-3 00:49好棒www 那个...我试着翻译一下可以吗? 剛剛修改了幾個文法上的錯誤,然後發現竟然有同學繙譯了真好。我很喜繙譯,也無必要每字跟足,自有另一種美感。 主要的分別是原文中的「我」已經連晚安都忘記對玫瑰說了。 不過我更喜歡你的譯文。 要是再修改一下的話,就完完全全成為你的詩了! 链接到点评
推荐贴