Iumai78 发布于二月 2, 2017 分享 发布于二月 2, 2017 · 只看该作者 [align=left]有時看動漫畫,角色的名字會隨著不同的漢化單位而變化。{:7_531:} 但普遍而言,所謂的官方漢化往往隨便翻了個讀音就算,看著總會有些別扭的感覺。{:7_508:} 像是「REALACCOUNT」,「柏木アタル」官方譯作「柏木當」,而眾所周知的王樣漢化則譯作「柏木應」,「向井ユウマ」官方譯作「向井雄馬」,而王樣則譯作「向井悠麻」,ETC…怎麼看也覺得是王樣的翻譯好得多吧 (不排除我有先入為主的觀念…)。{:7_503:} 其實不只名字,內容部分有時也翻得很隨便,往往不如私人漢化的來得講究,例如「柯南」,片言隻語也許都是線索,但官方漢化隨時翻完後就面目全非了。{:7_497:}[/align] [align=left]官方的翻譯是受雇工作的,大概也沒那個心思和時間去細看每部作品的內容,熱情和專注不如無償的各大漢化群組不難理解,但要是能再加多一點「愛」下去就好了,這樣支持正版的人也許會更多呢。{:7_514:}[/align] 链接到点评
露露咯 发布于二月 2, 2017 分享 发布于二月 2, 2017 · 只看该作者 {:11_651:}我只能希望现在字幕组不要那么接地气 很出戏很出戏。虽然有苦劳有些接地气的翻译让我宁愿看生肉。 链接到点评
AlbertHumbert 发布于二月 2, 2017 分享 发布于二月 2, 2017 · 只看该作者 动画生肉OK,漫画小说就没办法了 特别是小说,有些民间汉化组未校对的版本比已校对的还流行 一堆病句错别字读着难受 链接到点评
omeg001 发布于二月 2, 2017 分享 发布于二月 2, 2017 · 只看该作者 {:7_503:}以游戏翻译的人们的经验的话,翻译就是丢给你一大串Excel的表格要你填,你只会看到一边是原文另一边要你写上头指定的语言 运气好,你的上头有个校对这个职务的人,也许还可以问一下 但像是角色个性,彼此互动关系这种东西太多时候只能自己看台词脑补,碰到前后文啥都没就冒出一句时也只能蛮干下去。错了都没人会来纠正,一直等到成品出现时运气好会被修正(大概是校对有在工作 运气不好就…… 当然也会碰到那种摆烂的翻译,直接就是丢Google还是Yahoo的机翻交差 有时运气好,上头会要求说这段麻烦修一下 但是赶工时你也知道,交不出东西比交烂东西罪重 现在很多游戏都拼翻译版要跟原文版同步发售(虽然大部分还是拼不到,但上头老板的终极目标是这样…… 翻译+校稿的时间被压缩得短,因为后面还有一个更杀时间的排版跟Debug (这是与动漫有区别的地方,像是文字编码不同,字太多可能会跑出萤幕或是对话框外,国产汉化包常出现那种的状况 结果就是一个游戏的文档拆成数份拼速度,然后翻译拿到手上的就只是一份Excel或是word (最夸张有人拿到TXT过,所有段落粘在一起,光是把句子分开就饱了 上游一点的翻译会知道你在翻的是哪一款游戏,下游公司有时候连自己在翻哪款游戏的都不知道 反正就是拿到档案就翻成中文就对了 好一点的上游会先丢一分名词对照表给你,像是主角名字、一些专业用语等等的统一名称,没给你也只能自由发挥,然后祈祷上游那边的校稿不要打混,遇到像是FF13那种专有名词一堆的你会很想死 但是最大的难关不是这些,而是随着游戏越出越多,许多梗都变成经典 (什么希腊神话啦、天主教典籍、北欧战女神、末日预言……等等,一堆游戏都在用 游戏厂商为了话题性跟所谓的 “ 深度 ” 或是其他原因,开始会引用一些很偏门的东西,像是苏美尔神话、羽蛇神信仰、每个作者设定都不一样的克苏鲁之类的 网络上也查不太到资料,你也不知道典故哪里来,只能统一口径翻个类似的东西,然后成品出来之后就会被 “ 大师 ” 打脸,说翻译不专业,连某某典故都不清楚 翻译又不是民俗学家!人家哪知道这么多奇奇怪怪的神话历史捏他啦! 链接到点评
哆啦诺贝尔 发布于二月 5, 2017 分享 发布于二月 5, 2017 · 只看该作者 本来对于国内动画代梨商这种资本,要么咱们来开放竞争以健全自由市场,让么咱们统一调控保时保量,结果现在这环境就是上下勾结,金融垄断,字幕质量可想而知 链接到点评
minamo 发布于二月 5, 2017 分享 发布于二月 5, 2017 · 只看该作者 學懂原文也未必會知道那些典故和梗 要不斷接觸當地生活文化才可以 比較之外自然會選擇看那些方便的譯文了 於是也不會計較標準 链接到点评
ying07128888 发布于二月 18, 2017 分享 发布于二月 18, 2017 · 只看该作者 现在翻译表番有风险的,在这种法律与法律 的世界里 好的汉化付出的代价也好重 牢底坐穿 链接到点评
asdmorb 发布于二月 18, 2017 分享 发布于二月 18, 2017 · 只看该作者 对于人名的汉化来说,其实是不难的,如果有汉字的话直接按照汉字来翻译,没有则自行查找并直译。但问题就在于这种直译的名字,其实大部分日本人名字都是有汉字写法的,至于动漫?欧一个个名字各种龙傲天,在现实日本社会那种名字真的很少见【所以现在很多动漫作者在创设一个人物名字时都十分痛苦,既要有独特的主角气息让人一眼就能记住,又不能太脱离现实,所以干脆叫宇宙大王好了{:7_530:}】 于是呢,极具个性但又不失去真实的,没有汉字写法的名字就出现了。所以翻译也会有所不同。 不太懂的话,可以参考什么欧阳枫雪、什么诸葛樱blahblah。 链接到点评
推荐贴