转跳到内容

關於「動漫翻譯」的糾結


推荐贴

[align=left]有時看動漫畫,角色的名字會隨著不同的漢化單位而變化。{:7_531:}

 

但普遍而言,所謂的官方漢化往往隨便翻了個讀音就算,看著總會有些別扭的感覺。{:7_508:}

 

像是「REALACCOUNT」,「柏木アタル」官方譯作「柏木當」,而眾所周知的王樣漢化則譯作「柏木應」,「向井ユウマ」官方譯作「向井雄馬」,而王樣則譯作「向井悠麻」,ETC…怎麼看也覺得是王樣的翻譯好得多吧 (不排除我有先入為主的觀念…)。{:7_503:}

 

其實不只名字,內容部分有時也翻得很隨便,往往不如私人漢化的來得講究,例如「柯南」,片言隻語也許都是線索,但官方漢化隨時翻完後就面目全非了。{:7_497:}[/align]

[align=left]官方的翻譯是受雇工作的,大概也沒那個心思和時間去細看每部作品的內容,熱情和專注不如無償的各大漢化群組不難理解,但要是能再加多一點「愛」下去就好了,這樣支持正版的人也許會更多呢。{:7_514:}[/align]

 

链接到点评

 

 

{:7_503:}以游戏翻译的人们的经验的话,翻译就是丢给你一大串Excel的表格要你填,你只会看到一边是原文另一边要你写上头指定的语言

 

运气好,你的上头有个校对这个职务的人,也许还可以问一下

 

但像是角色个性,彼此互动关系这种东西太多时候只能自己看台词脑补,碰到前后文啥都没就冒出一句时也只能蛮干下去。错了都没人会来纠正,一直等到成品出现时运气好会被修正(大概是校对有在工作

 

运气不好就……

 

当然也会碰到那种摆烂的翻译,直接就是丢Google还是Yahoo的机翻交差

 

有时运气好,上头会要求说这段麻烦修一下

 

但是赶工时你也知道,交不出东西比交烂东西罪重

 

 

 

现在很多游戏都拼翻译版要跟原文版同步发售(虽然大部分还是拼不到,但上头老板的终极目标是这样……

 

翻译+校稿的时间被压缩得短,因为后面还有一个更杀时间的排版跟Debug

 

(这是与动漫有区别的地方,像是文字编码不同,字太多可能会跑出萤幕或是对话框外,国产汉化包常出现那种的状况

 

结果就是一个游戏的文档拆成数份拼速度,然后翻译拿到手上的就只是一份Excel或是word

 

(最夸张有人拿到TXT过,所有段落粘在一起,光是把句子分开就饱了

 

上游一点的翻译会知道你在翻的是哪一款游戏,下游公司有时候连自己在翻哪款游戏的都不知道

 

反正就是拿到档案就翻成中文就对了

 

好一点的上游会先丢一分名词对照表给你,像是主角名字、一些专业用语等等的统一名称,没给你也只能自由发挥,然后祈祷上游那边的校稿不要打混,遇到像是FF13那种专有名词一堆的你会很想死

 

但是最大的难关不是这些,而是随着游戏越出越多,许多梗都变成经典

 

(什么希腊神话啦、天主教典籍、北欧战女神、末日预言……等等,一堆游戏都在用

 

游戏厂商为了话题性跟所谓的 “ 深度 ” 或是其他原因,开始会引用一些很偏门的东西,像是苏美尔神话、羽蛇神信仰、每个作者设定都不一样的克苏鲁之类的

 

网络上也查不太到资料,你也不知道典故哪里来,只能统一口径翻个类似的东西,然后成品出来之后就会被 “ 大师 ” 打脸,说翻译不专业,连某某典故都不清楚

 

翻译又不是民俗学家!人家哪知道这么多奇奇怪怪的神话历史捏他啦!

 

 

 

链接到点评

对于人名的汉化来说,其实是不难的,如果有汉字的话直接按照汉字来翻译,没有则自行查找并直译。但问题就在于这种直译的名字,其实大部分日本人名字都是有汉字写法的,至于动漫?欧一个个名字各种龙傲天,在现实日本社会那种名字真的很少见【所以现在很多动漫作者在创设一个人物名字时都十分痛苦,既要有独特的主角气息让人一眼就能记住,又不能太脱离现实,所以干脆叫宇宙大王好了{:7_530:}】

于是呢,极具个性但又不失去真实的,没有汉字写法的名字就出现了。所以翻译也会有所不同。

 

不太懂的话,可以参考什么欧阳枫雪、什么诸葛樱blahblah。

链接到点评
  • 2 周后...
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款